“你会来看跳舞
,亲爱
,对吧?”
“定去。”
蒂雷尔大夫说罢按按铃,叫下
个病人进来。
“有你们这几位先生在这儿保护,
感到很高兴。”
可是总来说,门诊室给人
印象既不是悲剧也不是喜剧。这种印象无法用言语来表达。真是五花八门,各式各样,既有泪水也有笑声,既有欢乐也有忧伤,时而沉闷单调,时而富有趣味,时而平淡无奇。情况正如你见到
那样:它是那
喧嚣、热烈,又是那
严肃;它是那
悲凉、可笑,又是那
微不足道;它既简单又复杂;既有欣喜,又包含着绝望;有母亲对子女
爱;男人对女人
爱;欲·望拖着沉重
脚步穿过房间,惩罚着罪人和无辜者以及
筹莫展
妻子和可怜
孩子;男男女女都酗酒,但不
,不能轻易丢弃。
“说他还能活上
年。”蒂雷尔大夫说。
有时候,门诊室里会出现具有喜剧色彩事。耳边不时传来有人操着浓重
伦敦口音说些幽默
话语。时而走进来
个老妇人,就像狄更斯笔下
人物
样,她说起话来絮絮叨叨,离奇古怪,把他们逗得直乐。有
次,来
个女人,是
家非常有名
歌舞杂耍剧场
芭蕾舞演员。她看上去有五十岁
,却说自己才二十八岁,脸上涂抹着厚厚
脂粉,厚颜无耻地用两只乌黑
大眼睛对那些学生们频送秋波。她
笑容既粗俗又具有诱·惑力。她充满自信,特别好笑
是,她对蒂雷尔大夫那股随便亲热
劲儿,如同在对待
位痴迷
追求者
般。她患有慢性支气管炎,告诉蒂雷尔大夫说这种病给她如今从事
行当带来不便。
“不明白为什
要生这种病。说实在
,
真不明白。
生中从没生过
天病。这
点你只要瞧
眼就知道
。”
她眼睛对着周围
年轻人骨碌碌地转,假睫毛对他们意味深长地扫
下。她还朝他们露出满口黄牙。她说话时带着伦敦土音,却装出
副谈吐文雅
腔调,每说
句话都叫听
人感到乐不可支。
“这就是人们所说冬天咳嗽病,”蒂雷尔大夫神情严肃地答道,“许多中年妇女都有这种病。”
“哦,真想不到!你真不该跟位女士说这种话。以前还从没有人把
称作中年妇女。”
她瞪圆双眼,把头
歪,带着
种难以形容
调皮神气望着蒂雷尔大夫。
“这就是们这
行
不利之处,”蒂雷尔大夫说,“它有时逼着
们说话不能那
谦恭有礼。”
她接过处方,最后又朝蒂雷尔大夫露出妖媚迷人
笑容。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。