“这是约克郡个极为古老姓氏。们这个家族族长出去巡视他家产,度要骑上整整天马,可后来家道中落。钱都在放荡女人身上和赛马赌博上挥霍光。”
阿特尔涅眼睛近视,在说话时候,神情专注地瞅着别人。他拿起那本诗集。
“你应该学会西班牙语,”阿特尔涅说,“那是种高雅语言,虽然没有意大利语那流畅,因为意大利语是那些男高音歌手和街头手摇风琴师们使用语言,但是西班牙语气象堂皇。它不像花园里小溪那样微波荡漾,而是像大海涨潮时那样汹涌澎湃。”
他那浮夸话语把菲利普给逗乐,不过菲利普仍然颇能领略对方言辞意味。阿特尔涅绘声绘色、热情洋溢地向菲利普叙述阅读《堂吉诃德》原著给他带来无穷快乐,还讲述令人着迷卡尔德隆那文体清晰、声调和谐、富有激情和传奇色彩剧作,菲利普在旁充满乐趣地听着。
“得干事去。”菲利普过会儿说道。
“你把字写成这样,是不是要花很多时间?真不起。”
“不明白为什不应该把字写得漂亮些。”
菲利普读阿特尔涅译第节诗:
在黑沉沉夜晚,
急切爱情在胸中燃烧;
斯(1542—1591),西班牙基督教奥秘神学家、诗人,参与建立赤足加默罗修会。
“你总不见得告诉说,你把空闲时间都用来写诗吧?对位住院病人来说,这种做法是最不合适。”
“试着搞些翻译。你懂西班牙语吗?”
“不懂。”
“那,你知道切有关圣胡安·德拉克鲁斯事情,对吧?”
“哦,请原谅,忘。要叫妻子把托莱多照
哦,真是鸿运高照!
趁家人睡得正好,
悄悄束装就道……
菲利普好奇地望着索普·阿特尔涅。他不知道自己在他面前究竟是有点羞怯呢,还是被他吸引住。他意识到自己态度直有点傲慢,想到阿特尔涅可能觉得他可笑时,不禁飞红脸。
“你姓氏真是特别。”菲利普没话找话地说。
“真无所知。”
“他是西班牙位神秘主义者,也是他们国家最好诗人之。认为值得把他诗作译成英语。”
“可以看看你译稿吗?”
“译稿还很粗糙。”阿特尔涅说,但他仍然把译稿交到菲利普手里,动作那敏捷,表明他急于想让菲利普阅读下。
译稿是用铅笔写,笔迹清秀,但很特别,难以辨认,看上去像是堆黑花体字。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。