“这个要求,”他说,“真够离谱。把所有事情告诉你——这话他说起来容易,做起来可就不容易。不过会努力。”
“到底——”
麦特举起只手:“苏珊,先回答个问题。你和母亲前两天去过那家新开张店铺。”
苏珊眉头拧起来:“是啊,怎?”
“能说说你对那地方印象吗?还有,更重要,你怎看那地方经营者。”
苏珊和他们起走进停车场,开车返回耶路撒冷林苑镇。
4
麦特没有像平常那样立刻开门或者大喊“请进”,而是隔着门用非常谨慎声音轻轻地问:“是谁?”苏珊几乎没有认出这个声音。
“伯克先生,是,苏西·诺顿。”
他打开门,看见他巨大变化,苏珊大吃惊。麦特模样苍老而憔悴。愣怔片刻后,苏珊注意到他戴着个沉甸甸金色十字架。俗丽廉价耶稣受难像贴在法兰绒格子衬衫上,显得怪异和滑稽,苏珊险些笑出来——但她忍住。
生诊断,伊娃脸色松弛下来。
“真高兴听你这说。米尔斯先生为人很好。这地方从没发生过类似事情。帕金斯·吉列斯皮不得不把弗洛伊德锁进醉汉拘留室。但他看上去不像喝醉,就是有点昏昏沉沉、迷迷糊糊。”
苏珊摇摇头:“听起来根本不像弗洛伊德。”
房间里阵难耐寂静。
“本这哥们很够意思,”韦索尔拍拍苏珊手,“没几天就能恢复过来,你等着瞧吧。”
“斯特莱克先生?”
“是。”
“呃,他相当有魅力,”苏珊说,“或许更合适形容
“请进。本呢?”
苏珊把事情告诉他,麦特脸渐渐拉长。“这说,偏偏轮到弗洛伊德·蒂比茨扮演受委屈爱人角色?唉,这事情发生得实在太不是时候。迈克·莱尔森尸体今天下午从波特兰运回福尔曼地方,为葬礼做准备。去马斯滕老宅那趟看来只好推迟——”
“哪趟?这和迈克有什关系?”
“喝杯咖啡吗?”麦特心不在焉地问。
“不。想知道究竟在发生什。本说你清楚。”
“也这样想,”苏珊用双手捏捏韦索尔手,“伊娃,卡拉汉神父是圣安德鲁教堂司铎吗?”
“对,怎?”
“呃……好奇而已。谢谢你们能来,要是你们明天能来话——”
“们会来,”韦索尔说,“肯定会,伊娃,对吧?”他手摸向伊娃腰部。两人之间距离不近,但他终究还是做到。
“嗯,好。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。