好。珀尔,们就去北大。”
赛珍珠没有纠结去向,而是问道:“周先生,想把你《神女》翻译成英文,让更多美国读者知道它。请问可以吗?”
“当然可以。”周赫煊说。
《神女》里边有诸多中国民间鬼神传说,换成别外国人翻译,肯定很难保持原貌。而赛珍珠就不同,她对中国非常解,只听她翻译《水浒传》名字就知道——《四海之内皆兄弟》。
这个翻译绝对称得上信、达、雅,远比什《105个男人和3个女人故事》(欧洲人翻译水浒)更高明。
能够碰到赛珍珠,周赫煊觉得不虚此行,更何况还把赛珍珠夫妇拐到北大去。
周赫煊却不知道,等赛珍珠将《神女》介绍至欧美后,在西方文坛引起不小轰动。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。