历史
完美世界 > 民国之文豪崛起 > 第405章【归化派翻译家】

第405章【归化派翻译家】(2 / 3)

周赫煊随便翻几篇,笑道:“傅先生《奥德赛》看过,翻译得很好,也相信你能把《泰坦尼克号》翻译好。”

“这说,周先生是答应?”傅东华喜道。

“当然,”周赫煊点头说,“只提个要求,不要随便删原著内容,即便是那些看似无用景物描写和说明性文字。”

会注意。”傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他翻译风格。

至于周赫煊,他对傅东华翻译版本颇为期待,很想知道《泰坦尼克号》男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什名字。

道。

傅东华学历并不高,只是中学毕业而已。但他却能自学成才,如今不仅当上海大学、中国公学讲师,两年后还会成为复旦大学教授。

此人在中国近现代文学史上,也是有定地位,他翻译《唐吉坷德》、《失乐园》、《伊利亚特》、《飘》等诸多名著。

傅东华翻译跟鲁迅翻译截然相反,鲁迅属于“死译”,傅东华“活译”却活到没边。他为作品结构和流畅度,在翻译时随意删减大段原著描写,提高文学艺术性同时,又使得译本极度“失真”。

傅东华翻译作品最大特点,就是把外国人名进行汉化,每个人物都拥有中文姓氏。比如《飘》男女主角,他把RhettButler翻译成白瑞德,把ScarletO'hara翻译成郝思嘉,中国读者阅读起来有趣又好记。

按照傅东华贯作风,将小说里西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女,bao发户叫贝茉莉……

绝对,绝对,非常有可能!

邓杰克站在船

周赫煊把傅东华请进宿舍,为他倒来杯水问:“傅先生特意从上海过来找?”

“是,”傅东华道明来意,“前段时间,拜读周先生著作《泰坦尼克号》,深感佩服。希望能把这本小说引进到中国出版,商务印书馆也很支持想法,所以派来找周先生谈谈。周先生,你这本书,不会已经有中文稿件吧?”

“没有,直接用英文写。”周赫煊道。

“那就好,”傅东华舒口气,问道,“能够有幸翻译这本小说吗?”

似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其中有荷马史诗《奥德赛》、亚里士多德《诗学》、辛克莱《人生鉴》等等。傅东华说:“这些都是翻译作品,周先生请过目。”

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。
朋友劝穆先成, 蒋宇性子过于锐利, 玩玩就算了,不适合养在身边。穆先成养了,还一养很多年。金主老攻vs明星傲娇受
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿