周赫煊随便翻几篇,笑道:“傅先生《奥德赛》看过,翻译得很好,也相信你能把《泰坦尼克号》翻译好。”
“这说,周先生是答应?”傅东华喜道。
“当然,”周赫煊点头说,“只提个要求,不要随便删原著内容,即便是那些看似无用景物描写和说明性文字。”
“会注意。”傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他翻译风格。
至于周赫煊,他对傅东华翻译版本颇为期待,很想知道《泰坦尼克号》男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什名字。
道。
傅东华学历并不高,只是中学毕业而已。但他却能自学成才,如今不仅当上海大学、中国公学讲师,两年后还会成为复旦大学教授。
此人在中国近现代文学史上,也是有定地位,他翻译《唐吉坷德》、《失乐园》、《伊利亚特》、《飘》等诸多名著。
傅东华翻译跟鲁迅翻译截然相反,鲁迅属于“死译”,傅东华“活译”却活到没边。他为作品结构和流畅度,在翻译时随意删减大段原著描写,提高文学艺术性同时,又使得译本极度“失真”。
傅东华翻译作品最大特点,就是把外国人名进行汉化,每个人物都拥有中文姓氏。比如《飘》男女主角,他把RhettButler翻译成白瑞德,把ScarletO'hara翻译成郝思嘉,中国读者阅读起来有趣又好记。
按照傅东华贯作风,将小说里西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝露丝。还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女,bao发户叫贝茉莉……
绝对,绝对,非常有可能!
邓杰克站在船
周赫煊把傅东华请进宿舍,为他倒来杯水问:“傅先生特意从上海过来找?”
“是,”傅东华道明来意,“前段时间,拜读周先生著作《泰坦尼克号》,深感佩服。希望能把这本小说引进到中国出版,商务印书馆也很支持想法,所以派来找周先生谈谈。周先生,你这本书,不会已经有中文稿件吧?”
“没有,直接用英文写。”周赫煊道。
“那就好,”傅东华舒口气,问道,“能够有幸翻译这本小说吗?”
似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其中有荷马史诗《奥德赛》、亚里士多德《诗学》、辛克莱《人生鉴》等等。傅东华说:“这些都是翻译作品,周先生请过目。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。