于是乎,中国翻译家们感到耻辱,堂堂
莎士比亚大文豪,中国人居然不懂得欣赏,实在是太可耻
!
近些年中国翻译家、剧评家们,几乎是抱着救国
心态在翻译、研究莎士比亚,似乎只要国人接受并崇拜
莎士比亚,中国就能脱离野蛮进化到文明时代。
不止是中国,美国那边也好不多少,已然把莎士比亚奉为文学戏剧之神。
就算周赫煊没有其他任何成就,只要戴着
顶“莎士比亚研究专家”
帽子,便能在全世界各地横着走。
薇薇安和丹妮两位少女想要凑过去沾沾文气,但她们根本没有任何机会,周赫煊早被学校师生团团包围。英国皇家艺术学院
校长,亲自担当保镖为周赫煊开路,最后把他请到会议室做学术交流。
皇家艺术学院20多位老师,排着队上台与周赫煊握手,而且个个表现得极为恭敬。
而台下数百名学生则大多
脸懵逼,他们只觉得周赫煊
演讲很高深。很少有人意识到,他们刚才所聆听
内容,放在整个戏剧研究界都属于轰动性
学术成就。
怎说呢?
就像在中国重新解读《红楼梦》,并且开创个“红学”研究
新方向,内行人士不因此而疯狂才怪!
老师们脸尊敬地拍手欢送周赫煊离场,薇薇安好奇地靠过去,问自己
戏剧课老师詹森:“教授,周先生刚才讲得很精彩吗?
有些地方没听懂。”
整个皇家艺术学院宣布停课天,所有教授和讲师全部聚拢起来,向周赫煊请教研究莎士比亚戏剧
新思路。
只要这项莎士比亚戏剧研究成果发表出来,必将名扬全世界,英国皇家艺术学院也能跟着沾光,同
詹森教授崇拜地说:“岂止是精彩,简直让人叫绝。毫无疑问,周先生是当今最伟大莎士比亚戏剧研究者之
,他
研究理念是开创性
,是前所未有
学术大发现!”
“那厉害?”薇薇安美目圆瞪,感觉不可思议。
莎士比亚在全世界影响力,已经远远超出戏剧家
范畴,他代表着英国最辉煌时代
最高艺术成就。随着英国成为日不落帝国,莎士比亚戏剧更是象征着文明高度,属于
座无法逾越
艺术丰碑。
正因如此,当晚清时期西学东渐时,莎士比亚戏剧也作为先进文学艺术被引进中国。
严复把莎士比亚翻译成“狭斯丕尔”,但只是简略提
几句。梁启超正式定名为“莎士比亚”,可惜还是没有引起广泛关注。新文化运动后,田汉翻译
莎士比亚
系列作品,也只是在进步知识分子中获得追捧。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。