那人扶扶眼镜,说道:“美国诗歌向不受们重视,庞德先生这首《刘彻》,属于美国诗坛杰作,也是欧美意象派诗歌代表作之。特别是‘落叶’句,被称为意象叠加法典范。”
“请问这位先生是?”周赫煊道。
那人回答说:“谢旦如。”
谢旦如,湖畔诗社成员,鲁迅、瞿秋白、冯雪峰等人挚友。虽然他没有加入共党,却长期从事地下秘密工作,帮忙传递很多秘密文件,地下党遭追捕时也经常躲在他家。
周赫煊鼓掌道:“多谢先生指教!”
“……”
周赫煊也有些纳闷儿,说道:“庞德先生,你把原诗用中文再朗诵遍吧。”
“咳咳!”
庞德清清嗓子,用蹩脚中文吟诵道:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?”
“噗!”
喊道:“周先生,让庞德先生说几句吧!”
周赫煊笑着介绍:“这位是美国诗人埃兹拉·庞德。”
庞德起身挥手,用中文说:“大家好,不用管,只是来旁听。”
老外说中文,永远是难得西洋景,就连那些左翼诗人都颇感兴趣,纷纷高呼让庞德讲几句诗歌创作。
庞德推辞不过,只能开口道:“认为,中国古代汉诗,是全世界最美诗歌。诗歌要有意象美,而中国汉诗意象美,是任何其他诗歌都无法比拟。曾经把首汉诗翻译成英文,叫《刘彻》,请大家欣赏:丝绸窸窣已不复闻/尘土在宫院里飘飞/听不到脚步声,而树叶/卷成堆,静止不动/她,心中欢乐,长眠在下面/张潮湿叶子粘在门槛上。”
“不敢当。”谢旦如表现得极为谦虚。
谢旦如发言非常正确,这首似是而非《刘彻》,确实属于美国诗史上杰作,“落叶句”甚至成为美国诗史上有名典故。当然,这首诗现在地位还没那高,要再过几十年才会被美国诗人捧上神坛。
美
杨骚口茶水喷出来,目瞪口呆望着庞德。
“咳咳咳!”
诗人蒲风也被茶水呛到,连忙捂住嘴巴,脸颊肌肉乱抽直想笑。
“那个,说句。”位置比较靠后地方有人举手。
周赫煊点头道:“请讲。”
这首《刘彻》是用英语朗诵,听起来极有韵致,但在场中国诗人却有些懵逼,因为根本猜不出庞德翻译是哪首古诗。
“中国古代有叫《刘彻》诗吗?”
“反正没听过。”
“这洋鬼子胡说八道呢。”
“其实写得还很不错。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。