漂亮起来,真高兴。
独自久久欣赏着,觉得这幅画蛮够意思
。就在这时,天亮
,
也醒来
,而那幅画拙劣如旧
现实,也随着白日映帘,变得
清二楚
。
〔14〕日本房屋构造,间壁与顶棚之间地方。
看来,主人连睡梦里也对水彩画恋恋不舍。如此说来,水彩画家理所当然不可能成为这位老夫子自己所说“老手”啦。
主人梦中自诩水彩画第二天,那位多日未露面、脸上架着金丝眼镜
美学家来拜访主人
。他刚
落座,就开口问道:“画得怎样啦?”主人不动声色地回答说:“按你
忠告,
正在努力写生。
确,通过写生,似乎能充分
解过去不曾注意
形体、色彩
微妙变化等。看来,西洋很早就主张写生,所以绘画才有今天这样
成绩。真不愧是安德里亚·特尔·萨尔德哩。”日记
事,他只字未提,却对安德里亚·特尔·萨尔德又钦佩
番。美学家
边笑,
边搔着头说:“实说吧,老兄,那是
瞎编造
。”“编造?编造什
?”主人受到愚弄还不知道。“你还问呢!就是你
味钦佩
那个安德里亚·特尔·萨尔德呗。那是
随意编造
。真没料到你竟会如此地信以为真。哈哈……”美学家十分得意。
在廊前听
这番对话,禁不住先琢磨起来:“不知主人在今天
日记上怎样记下此事。”这位美学家喜欢胡诌
些无影无踪
事儿来愚弄人,还专门以此为乐。他似乎根本没考虑安德里亚·特尔·萨尔德这件事会在主人
情弦上拨弄出什
样
音响,便又得意洋洋地接着说道:“哪里!
经常开个玩笑,人们就把它当真,玩笑可以挑起很大
滑稽美感,真有意思!不久以前,
告诉
个学生说,尼古拉斯·尼克尔贝〔15〕曾经劝告基朋,不要用法文撰写其毕生大作《法国g,m史》,结果他改用英文出版
这部作品。谁知那个学生记忆力特别强,在
次日本文学会
讲演会上,他就
本正经地把
话重复
遍,真是滑稽得很。而当时听讲
有
百人左右,竟然也个个在那里洗耳恭听哩!还有
件有趣
事儿:前些天在
次有文学家参加
聚会上,有人提出哈里森〔16〕
历史小说《塞奥伐诺》
时候,
当即评论说:‘那是历史小说中
白眉,尤其刻画女主人公之死
那
段,写得真是阴森可怕,鬼气袭人。’
这
说,坐在对面
位万事通先生马上接着说:‘不错,不错,那段情节
描写真是妙极啦。’
由此知道那家伙也和
样,并没有读过这部小说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。