就是那个拥有责编后不久,就被对方问:「妳很讨厌这点吗?」壁井ユカコ。大家好,以及初次见面朋友你们好。其实并不讨厌这点……(注:在此指作者写作习惯)
最近让家小狗在附近公园里跑来跑去,则坐在熊猫造型游乐器材上摇来晃去,呆呆地仰望天空,真很喜欢东京浅蓝灰天空。之前有几个大约小学年级女孩子走过来,边说着「好可爱喔——」边开始抓起公园砂子往家小狗身上丢……心想:该怎办?她们是在和小狗玩,还是在虐待小狗?家小狗看起来似乎不知所措,觉得那应该算是虐待,愣下后就抱起小狗逃跑。
不知为何,就是生活在这样感觉中。
这次推出『琦莉』系列小说第五集,对不起,竟然是失心疯上下集故事。这次整体而言,是以「过去」为主题,虽然这本来就不是个积极向前故事,但也不至于干脆往后退……和以往样,仍然是描述个性不直截当固执少女和凡事都嫌麻烦孩子气男子,会儿形影不离,会儿又分道扬镳故事。对人生感到厌倦男人不是被车撞,就是自己撞到招牌,要不然就从围墙上摔下来,同时他还有堆烦恼事。
本集结尾场景有点令人毛骨悚然,会尽量不让各位等太久,将下集呈现在大家面前。还望各位能继续购买下集。
对,在本集中出现「滴答滴答」这首歌,相信不用说大家都知道就是「古老大钟」,但并不是采用大家耳热能详日文版歌词,而是以那可笑英文程度意译而成。或许很多人都知道最*p井坚先生翻唱CD里也收录英文版,但是日译版本翻译成「百年」地方,原歌词其实是「90years」。事实上,原歌词里老人家早十年过世。觉得可能是因为「九十年」唱起来难以与旋律搭配,所以译者才会改成百年。
虽然努力想表现那深入研究后知识,但到底想讲什呢?那就是作品中歌词没办法配上「古老大钟」旋律!没办法!随便把原本没有单字填进去,翻译得又臭又长,所以早就与原歌词相去甚远!请恕做上述不清不楚解释……
本集故事仍未完待续,所以想把谢辞放在下集……啊!这次也是靠漂亮插画,为本人拙作加分不少,只想先在这里感谢亲爱田上老师。爱死封底小熊,辛苦你。「琦莉短裤应该再短点才可爱。」请原谅提出这种任性建议,甚至提出「
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。