,改名后许多原读者提出阅读不适,真非常愧疚难安,连续两天看到这样评论都很着急,饭也吃不好,觉也睡不好……
说实话,最纠结人是(/_\)。
首先为编辑大大说句话,编辑意见并不是强制性,而只是个提议,而采纳她提议也不是因为对编辑话听之任之,而是经过深思熟虑。编辑不是站在她本人角度说这话,而是站在大多数读者角度,觉得改成中文更适合。她从业很多年,在晋江阅文无数,所以很尊重她意见。看到有人质疑编编英文能力,也这跟她开玩笑过,但其实不是……编编本身就是英语系(/_\)……
其次,自己写作感受当然是觉得英文名更顺手(看过《重返男神之路》[现已改名为《夏之叶》]老读者都知道那个文后期出现很多英文名),但这次之所以会改,是因为有时候自己审文,乍眼看去,中文夹杂着英文名,觉得看着非常乱。虽然写起来顺手,但有点强迫症,看着满屏中文夹杂点英文就想把那些英文字眼都抠掉……
之后被编编提议改成中文直译,又觉得读起来很别扭,为此做很久心理斗争。后来也征询几位作者朋友意思,她们意见都是改成中文。
在那之后,也有自己去查些关于阅读舒适度资料,得知如果篇文里有两种以上语言(虽然这几个英文人名很简单),读者刚开始读时都会觉得切换语言很累,除非是真很喜欢这个故事,有想要去读懂欲望,否则般读者第眼看到中文夹杂英文,可能直接就不想看……
没错,确看到英文名能更好代入国外环境,而且也知道很多读者大大看英文毫不费力,但是从整体舒适度来看还是直译好,否则为什那多国外名着翻译成中文后会连同英文名起翻译呢?比如大多数人看到“爱丽丝”会想到那个梦游仙境小女孩,看到Alice就觉得可以是随便个小姑娘;看到哈姆雷特会让人想到为父报仇为情z.sha王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)第反应就是“火腿让(Ham+let)”或者“哈雷彗星(Halley,读音相似)”,然而,如果看原版话,反而会觉得Hamlet这个名字超帅,而“哈姆雷特”翻译则让人不忍直视——这些,都是因为“先入为主”。
留言读者会觉得不习惯,是因为你们已经对Allen这个人物有个略具体形象。
个读者吐槽说,看
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。