读完哥伦比亚作家马尔克斯《百年孤独》,《霍乱时期爱情》中译本等之后,发现他2004年《Memoriasdemisputastristes》在国内好像没有中文版本,于是自不量力,甚至有点,bao殄天物地做这个翻译工作。这绝不是自谦,而是认识到自己水平严重不足,而且直译效果如此好英文版在国外已经被人说成走调,这个中文版纯粹只有自娱自乐份。自己年纪不大,理解不老年人保守,敏感,细腻,深刻,炙热,多变等种种心理,估计极有可能影响其内容深意;况且这是没有版权翻译,也算违法之事,算是顶风行事。
倘若没有格罗斯曼(Grossman)英文版帮助,是肯定完不成这个月艰巨工作,有时候句话需要半天时间才能弄懂其意思。因为本人西班牙语能力有限,而且没系统学过翻译理论,加上理解很多原文句子总有点偏差,所以幸好有英文版把关才不至于偏离方向。同时网络也给予很大帮助,能查到很多译注,既然做就要做更好,做到自己能力所极为止,所以译注也尽量详细明。文章中大多遵循原文直译,当然有时也有意译成分,希望这些都没有违背马尔克斯原著味道。
最后本文资料均来源于网络,其文章正统性有待检验,有时候原文和英文版有相异之处,本文尊重原文,并有注解。本人抱着学习态度,认为翻完此中篇小说,中文水平和外文水平肯定有所提高,所以里面肯定也有不少错误,欢迎大家指出它们,望与大家共勉进步。
旅社女人提醒江口老人,他不能搞恶作剧,不能把手指放入正熟睡女人口中,也不能做其他类似事情。——川端康成《睡美人》(译注:川端康成,日本著名作家,诺贝尔文学奖得主,新感觉派代表人物,著有《雪国》,《伊豆舞女》,《千只鹤》等名作。《睡美人》是其晚期作品,其内容和本文内容有联系,都是讲述老年人心理等细节,风格飘渺,清丽,不过大部分人都会认为这本书情节有点变态。还有日本,韩国,德国等同名伦理情色电影。)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。