他说,那时六月大雨大有冲倒这棕榈叶凉棚
气势。“你看看这个空荡荡
家吧,看看
们那些散在世界各个角落
儿女吧,咱们又象当初那样只剩你
两个
。”霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚已深深陷入无知无觉
深渊,对她
悲叹充耳不闻。在刚发病那阵,他大小便急
还用拉丁语急急地喊几声。在神志清醒
须臾间,阿玛兰塔给他送吃
时,他向她诉说自己最难受
痛苦,并顺从地接受拔火罐、敷芥末泥。但到乌苏拉去他身边诉苦这当儿,他已完全脱离现实生活
。他坐在小板凳上,乌苏拉
个部位、
个部位地替他擦洗,
面讲些家里
事给他听。“奥雷良诺去打仗已经四个多月
,
们
直没有他
消息。”她边说边用
块沾
肥皂
丝瓜筋替他擦背。“霍塞·阿卡迪奥回来
,长得比你还高大,浑身上下刺满
花纹。但他回来后尽给咱们家丢脸。”她好象发觉丈夫听
这些坏消息在伤心
,于是便用谎话来诓他:“你可别把
话当真
,”她
边说,
边把柴灰撒在他粪便上以便用铲铲掉。“这是上帝要霍塞·阿卡迪奥跟雷蓓卡结婚
。现在他们过得很快·活。”在这场欺骗中,她是那样真心诚意,结果自己也从这些谎言中得到
安慰。“阿卡迪奥已象个大人
,”她说,“他很勇敢,穿
军装,挂上大刀,真是个好小伙哪。”不过,她这些话好象是在讲给
个死人听,因为霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚对
切都置若罔闻,但她还是
个劲地唠叨下去,她看他那样听话,对
切事物都那样无动于衷,就决定把他放开来。但他却坐在板凳上
动也不动,听凭日晒雨淋,好象那根绳子压根就不起作用似
,
种超乎
切有形束缚
控制继续把他绑在栗树干上。大约到
八月,没完没
冬季开始
,乌苏拉总算能把
个看来象是确切
消息告诉他。
“你看,好运气还跟着们哪,”她说,“阿玛兰塔和弹钢琴
意大利人要结婚啦!”
阿玛兰塔和皮埃特罗·克雷斯庇,由于得到乌苏拉信任,确实加深
他们之间
友情。这
次乌苏拉觉得没有必要再去监视他俩
会面
。这是
对黄昏恋人。意大利人总是傍晚时分来,纽孔上插
朵栀子花,给阿玛兰塔翻译彼特拉克[2]
十四行诗。两人呆在牛至花和玫瑰
香气充溢得令人窒息
走廊里,他念着诗,她用针勾着花,毫不关心战争引起
惊恐和不幸消息,他俩
直呆到蚊子来把他们逼进大厅去。阿玛兰塔
敏感,她
谨慎而又缠绕万物
柔情慢慢地在
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。