·佐尔妥夫斯卡和旺达·拉帕茨卡(WandaRapacka),而直到《萨拉戈萨手稿》第版出版几个月后,们才得到这两本论著复件,但们并未从中发现任何需要们返工修改见解。不过,佐尔妥夫斯卡女士年谱研究,特别是她为《波兰名人生平辞典》撰写扬·波托茨基词条,让们大受启发,们又借鉴多米尼克·特里埃尔出版波托茨基《政治文集》,将这本书中编者整理带有具体年代、日期事件与佐尔妥夫斯卡女士研究结合在起,在《萨拉戈萨手稿》第二版中配上份“作者及本书大事年表”。这份大事年表确实是非常必要。此外,在第二版出版前,马雷克·波托茨基伯爵令们非常感动地提供三份属他所有手稿残章(K’、G、Q),这三份手稿是对们第版工作肯定(因为从叙事内容看,小说并没有任何变化);更值得提是,有这三份手稿,从波兰语重新译回法文部分缩减到只占全书九分之。
目前读者所看到第三版对之前版本进行严谨苛刻审校:修正或增补十几处注释,对翻译部分文字(第四十六、四十七两天,以及自第五十七天至小说结尾)在文体上进行些微小修饰。这些调整来自们几位新合作者宝贵建议,在此谨向她们致以衷心感谢。
勒内·拉德里扎尼(RenéRadrizzani)
1992年2月11日写于洛桑
***
[1]译注:此鸣谢辞中文译本略去。
[2]译注:蓬塔尔利耶(Pontarlier),法国城市。
[3]译注:如前所述,版本注释在中文译本中略去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。