此外,“COON”还有“*猾之徒”含义,这暗示欧美也知道狸猫会捉弄人。
平对自己观点愈来愈有自信。到他三十岁那年,终于出版第部著作。这部值得纪念处女作名为《UFO就是狸猫》,甫推出立刻引起街谈巷议。
“周日特别探索”主持人介绍两位来宾之后说道:
“那接下来,们就请主张‘UFO为外星人交通工具说’大矢真先生,针对空山平先生‘UFO为狸猫说’提问。大矢先生,您想先从哪个问题开始呢?”
“首先,”瘦小大矢倾身向前,斗志在脸上表露无遗,“想请问空山先生,为何会提出这种荒唐论调?依据何在?”
也分析目击时飞机飞行状况和天体动向,得出“百分之九十五证言皆属误认”结论。
平很快就重拾信心。就算百分之九十五都是误认,也有百分之五是真实。有观点认为,全世界UFO目击者超过千万人,那百分之五就是五十万人,这个数字多惊人啊!有这多人亲眼看到过文福茶釜。
平深入查阅UFO相关文献,发现从本质上说,UFO研究专家意见不外乎两种:种认为那是某种交通工具,另种则认为所有目击证言都是误认所致。
每次看到诸如此类意见,平都觉得太不可思议。为什没有个人发现真相呢?那些研究专家中不乏日本人,难道他们没听说过文福茶釜传说?
后来某天,他又有新发现,是关于“狸猫”这个词语源。
“第个依据是民间传说。认为文福茶釜故事是真实,其中茶釜走钢索情节,正是狸猫在空中飞翔暗示。第二个依据是,目击者看
“狸猫”语源竟然来自英语。
他灵感是从UFO目击证言中得来。好几则证言描述中,都使用“回旋”、“回转”之类词。“回旋”、“回转”用英语来说,就是“TURN”。
平忽然想到,这发音不是很接近日语“狸猫”吗?他立刻开始详细调查。“狸猫”英文是“RACOONDOG”,“RACOON”本义是“浣熊”,也可以简称“COON”。平试着把单词如下排列组合:
TURNINGCOON(旋转浣熊)
他激动不已。这个词只要念快点,不就跟日语“TANUKI”几乎样吗?定是英美目击者看到狸猫以文福茶釜姿态在空中飞旋,于是大叫“TURNINGCOON”。这故事流传到日本后,就衍生出“狸猫”这个词。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。