正好看到过这个封面画就不管故事内容有关无关直接把翅膀借到译名里。
关于小说标题
这部小说标题原文DoAndroidsDreamofElectricSheep?是个疑问句。小说中并没有谁真问出过这个问题但读者看完小说后会很自然地觉得这是男主角某个时刻瞪着天边发呆时理所当然应该想到问题。
Android这个词本来般译作“机器人”。然而在这部小说里那些androids虽然是人工制造出来产品但是他们体内并不是线圈、螺丝和芯片而是跟自然人样血肉筋骨。他们外貌形象和言行举止都跟自然人样只有骨髓测试才能够百分百确定他们不是自然人。把这样生命称作“机器人”并不是很合适所以们这里采用“仿生人”这个译法。
ElectricSheep这里译作“电子羊”也是经过权衡。小说故事里既有sheep又有goat为表示区别本应分别译作“绵羊”和“山羊”。因此ElectricSheep本应译作“电子绵羊”。然而在小说标题中作这样区分似乎并没有必要因为这个标题是在问仿生人会不会梦见电子宠物不管是绵羊还是山羊都是宠物用个更简短上口“电子羊”来代替“电子绵羊”也很合适。
“仿生人会梦见电子羊吗”这个问题其实有两个层次。第层次是问仿生人会不会做梦第二层次是问如果他们做梦话会不会梦见电子羊。从字面上看小说男主角在查阅个野心勃勃仿生人资料时曾自问过第个问题。然而在这里会不会做梦是虚指意思是有没有远大理想抱负。仿生人不愿继续被奴役想过上跟自然人样生活。这样梦实际上跟马丁·路德·金那个著名演讲《有个梦》中所说梦很有相通之处。
这样长标题有个意外好处是很容易找到曲子来配。热拉兹内RogerZelazny在1975年写序里就曾说过看完这本书后有时候“DoAndroidsDreamofElectricSheep”这句话在他脑中徐徐流过竟然是按《绿袖子》“Greensleeves”旋律和拍子走。类似地“仿生人会不会梦见电子羊”这句话配上齐秦《原来》调子唱起来倒也朗朗上口。
小说扉页上引几句诗“而仍梦到他踏着草地/在露水中飘飘荡荡行走/让欢歌轻易刺透。”这几句诗出自爱尔兰诗人叶芝在1889年发表《快乐牧羊人之歌》“The
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。