是只喝醉野兽,跟些坏女人鬼混得太久,便把谁都看成坏人,别什也不理解。你既不解艾希礼,也不解。
你在污秽地方待惯,除脏事什也不懂。你是在妒嫉某些你无法理解东西。明天见。"她从容地转过身,向门口走去,这时阵大笑使她收住脚步。她转过头看,只见他正摇摇晃晃向她走过来。天啊,但愿他不要那样可怕地大笑啊!这切有什好笑呀?
可是他步步地向她逼近,她步步向门后退,最后发现背靠着墙壁。
“别笑。”
“这样笑是为你难过呢。”
“难过——为。”
“是,上帝作证,为你难过,亲爱,漂亮小傻瓜。你觉得受不,是不是?你既经不起笑又经不起怜悯,对吗?"他止住笑声,将身子沉重地靠在她肩膀上,她感到肩都痛。他表情也发生变化,而且凑得那近,嘴里那股深烈威士忌味叫她不得不背过脸去。
“妒忌,真这样?"他说。"可怎不呢?唔,真,妒忌艾希礼·威尔克斯。怎不呢?唔,你不要说话,不用解释。知道你在肉体上是对忠实。你想说就是这个吗?哦,这点直很清楚。这些年来下是这样。怎知道?哦,你瞧,解艾希礼为人和他教养。知道他是正直,是个上等人。而且,亲爱,这点不仅可以替你说——或者替说,为那件事情本身说。们不是上等人,们没有什可尊敬地方,不是吗?这就是们能够像翠绿月桂树般茂盛原故呢。"“让走。不要站在这里受人侮辱。““不是在侮辱你。你是在赞扬你肉体上贞操。它点也没有愚弄过。思嘉,你以为男人都那傻吗?把你对手力量和智慧估计得太低是决没有好处。而并不是个笨蛋。难道你不考虑知道你是躺在怀里却把当作是艾希礼·威尔克斯吗?"她耷拉着下颚,脸上明显流露出恐惧和惊愕神色。
“那是件愉快事情。实际上不如说是精神是愉快。好像是三个人睡在本来只应该有两个床上。"他摇晃着她肩膀,那轻轻地,面打着嗝儿,嘲讽地微笑着。
“唔,是,你对忠实,因为艾希礼不想要你。不过,该死,才不会妒嫉艾希礼占有你肉体呢?知道肉体没多大意思——尤其是女人肉体。但是,对于他占有你感情和你那可爱、冷酷、不如廉耻、顽固心,倒确有些妒嫉。他并不要你
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。