在凯瑟琳和莉迪亚看来,那封信也好,写信人也好,
度却犹豫不决,心想:个先父向与之以仇为快人,却来与其求和修好,这未免有辱先人。——“听呀,贝内特太太。”——不过,现在为此事已打定主意,因为算三生有幸,承蒙己故刘易斯·德布尔爵士遗孀凯瑟琳·德布尔夫人恩赐,已在复活节那天受圣职。凯瑟琳夫人大慈大悲,恩重如山,提拔担任该教区教士,今后当竭诚努力,感恩戴德,恭侍夫人,随时准备奉行英国教会所规定切礼仪。况且,作为名教士,觉得有责任尽力之所及,促进家家户户敦睦交好。在这方面,自信这番好意是值得高度赞许,而将继承朗伯恩财产事,请你不必介意,也不必导致你拒绝接受献上橄榄枝。如此侵犯诸位令嫒利益,只能深感不安,请允许为此表示歉意,并请先生放心,愿向令嫒做出切可能补偿——此事容待以后详议。倘若你不反对踵门造访,建议于十月十八日星期四点钟前来拜谒,抑或在府上叨扰至下星期六为止。这对于毫无不便之处,因为凯瑟琳夫人决不会反对星期日偶尔离开教堂下,只要另有教士主持当天事务。谨向尊夫人及诸位令嫒表示敬意。
你祝福者与朋友
威廉·柯林斯
“因此,们四点钟就要见到这位求和修好先生啦,”贝内特先生面叠信,面说道,“敢担保,他像是个极有良心、极有礼貌青年。要是凯瑟琳夫人能如此开恩,让他再上们这儿来,那他无疑会成为个可贵朋友。”
“他讲到女儿们那几句话,倒还说得不错。要是他当真想给她们补偿补偿,决不会阻拦他。”
“虽说很难猜测他想如何补偿们,”简说,“但他这番好意也真是难得。”
伊丽莎白感觉最有趣是,柯林斯先生对凯瑟琳夫人是那样顶礼膜拜,而且好心好意地随时准备给教民举行洗礼、婚礼和葬礼。
“想他定是个古怪人,”她说,“真摸不透他。他文笔有些浮夸。他为继承财产表示歉意,这是什意思呢?即使他可以放弃,也别以为他肯那干。他是个明白人吗,爸爸?”
“不,亲爱,想他不是。看他很可能恰恰相反。他信里有种既卑躬屈膝又自命不凡口气,这就很说明问题。真想见见他。”
“从写作角度来看,”玛丽说,“他信似乎找不出什毛病。橄榄枝这个概念虽然并不新颖,可觉得用得倒很恰当。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。