“这就是你对看法!”达西面大声叫嚷,面疾步向屋子那头走去,“你原来是这样看!谢谢你解释得这详尽。这样看来,真是罪孽深重啦!也许,”他停住脚,扭过头来对她说道,“只怪老实坦白以前迟疑不决原因,结果伤害你自尊心,否则你也就不会计较这些过失。假如耍点手腕,把内心矛盾掩饰起来,味恭维你,让你相信从理智到思想,各方面都对你怀有无条件、纯洁爱,你也许就不会这样苛责。可惜厌恶任何形式伪装。也不为刚才所说种种顾虑感到羞耻。这些顾虑是自然,正当。难道你指望会为你那些微贱亲戚而欢欣鼓舞吗?难道你期望因为要结攀些社会地位远远不如亲戚而感到庆幸吗?”
伊丽莎白
人被拆散,即使不是你手造成,你也是主谋,这你不敢抵赖,也抵赖不。看你把他们搞,个被世人指责为朝三暮四,另个被世人讥笑为痴心妄想,害得他们痛苦至极。”
她说到这里顿住,见达西那副神气,完全没有丁点懊悔之意,真气得她非同小可。他甚至还装作不相信,笑吟吟地望着她。
“你敢说你没干吗?”伊丽莎白又问遍。
达西故作镇定地答道:“不想否认,确竭尽全力拆散朋友和你姐姐姻缘,并且还为自己成功感到高兴。对宾利比对自己还要关心。”
伊丽莎白听他这番文雅词令,表面上不愿显出很留意样子,不过她倒明白这番话意思,因此心里也就不可能消气。
“还不光是在这件事上厌恶你,”她继续说道,“早在这件事发生之前,对你就有看法。好几个月以前,从威克姆先生那里解你人品,你在这件事上还有什好说?你能虚构出什友谊举动来替自己辩护?你又将如何颠倒黑白,欺骗世人?”
“你对那位先生事倒十分关心呀。”达西说道,话音不像刚才那镇定,脸色变得更红。
“凡是解他不幸遭遇人,谁能不关心他?”
“他不幸遭遇!”达西轻蔑地重复声,“是呀,他遭遇是很不幸。”
“而且都是你手造成,”伊丽莎白使劲嚷道,“你把他逼到如此贫困地步——当然是相对而言。你明知应该属于他利益,却不肯交给他。他正当年轻力壮,理应享有那笔足以维持闲居生活资产,你却剥夺他这种权利。这全是你干好事!可是人家提到他不幸,你还要加以鄙视和讥笑。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。