“可你总还有点钱吧。”
“没有。”
“怎会呢?你
直有个装满便士
大箱子埋在地下——”
“五月份就没。
把钱全花在羊毛上
——每
个便士都用
个姑娘给他拿来
块咸面包,让他尝尝。他拿
些,但没有吃。他目瞪口呆
。
“无论如何,你平安无事就好,”阿莲娜说。
他点点头。“斯蒂芬在向牛津进军,莫德盘踊在那里。这场战争很快就要结束。但
需要
把新剑——
回来是取钱
。”他吃
些面包。他脸上恢复
血色。“天啊,这东西真好吃。等会儿你再给
做点肉吃。”
她突然害怕起他来。她知道,他马上会对她发脾气,她没有肚量容忍他。“
点肉都没有,”她说。
“那就到肉店去买点儿!”
顿饭,整天坐在河边看着水流,天黑以后,再回到她新房子里,睡在地上铺
草上。
尽管她心灰意懒,她也知道这个收获节景象不过是种假象。城镇重建
,人们像原先
样忙着自己
生意,但大屠杀抛下
长长
阴影,而她可以从表面
欣欣向荣上觉察到
种惊惧
潜流。大多数人比起阿莲娜来,行动上要积极得多,似乎
切都已经完好如故,但事实上他们都和她想法
样,认为这种景象维持不久,不管他们现在建起
什
,都会再次被毁
。
当她站在那里,茫然地看着堆堆
面包时,她弟弟理查到
。他控马从空荡荡
镇上过桥来到草地。他从那次大屠杀以前就离家
,
直为斯蒂芬作战,他对他发现
切感到吃惊。“见鬼,这儿到底出
什
事?”他对她说,“
找不到咱俩
房子——整座镇子都变样
!”
“羊毛集市那天,威廉·汉姆雷来,带着
队人马,烧平
镇子,”阿莲娜说。
理查惊得脸色苍白,右耳上伤疤变得铁青。“威廉!”他喘着气说:“那个魔鬼。”
“别生气,理查,”她说。她开始颤抖起来。
“没生气,”他激动地说:“你这是怎
?”
“全部羊毛都给烧光
,”她说着,眼睛畏缩地看着他,等着他发脾气。
他皱起眉,看着她,咽口面包,把面包皮扔掉。“全部?”
“全部。”
“不过,们已经有
所新房子
,”阿莲娜面无表情地说,“阿尔弗雷德
人为
盖
。可是小多
,而且在新码头那儿。”
“你出什事
?”他瞪着她说,“你头发都秀
,眉毛也不见
。”
“头发着
火。”
“他没。”
阿莲娜摇摇头。“这次没有。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。