“噢,他笑,是他所特有
那种阴险
微笑,
觉得这种笑很残忍,过
会儿,他们站起身来走
。那时
才注意到
祖父很气愤。
必须告诉你,马西米兰,
论腾格拉尔小组婚事,
在高声读报纸给
祖父听,但当
读到有关你
那
段
时候,尽管那天早晨
没有做过别
什
事情,只是把那
段消息翻来复去地读给
自己听(你知道,这个消息你已经在前
天傍晚就告诉过
),
感到这样
快乐,但
想到当着这
多人
面前把你——
爱人
名字念出来,
就又觉得很慌张,
真
很想把那
段跳过去,可是又怕
沉默会引起别人
怀疑所以
鼓起所有
勇气,尽可能
把它坚定沉着地念
出来。”
“可爱瓦朗蒂娜!”
“嗯,父亲
听到你
名字,就很快地转过头来。
相信——你瞧
多傻——每个人听到你
名字都会象被
个霹雳击中似
大吃
惊
,所以
好象看到
父亲吃
惊,甚至连腾格拉尔先生也吃
惊,但那当然只是
种幻觉而已。”
“‘莫雷尔!莫雷尔!’父亲大声说道,‘停
下,’然后,他紧锁眉头,又说道‘马赛有
家姓莫雷尔
,那都是些拿破仑党分子,他们在
八
五年
时候给
们添
不少麻烦,难道这个人就是那家
后代吗?’”
“‘想,’腾格拉尔先生回答说,‘小姐所读
报纸上
那个人,就是以前那个船主
儿子。’”
“真!”马西米兰答道,“那
你父亲怎
说,瓦朗蒂娜?”
“噢,太可怕,
不敢讲。”
“讲吧,没关系。”青年微笑着说道。
“‘啊,’父亲还是皱着眉头说道,‘他们所崇拜
那位皇帝对待这些疯子
态度
确很合适,他把他们称作“炮灰”,这两个字形容得再准确不过
。
很高兴看到现z.府正极力实施这个有益
政策,即使驻军守卫阿尔及利亚只是为
那个目
,即使那个政策要花很多钱,
也要向z.府道贺。’”
“这确是
种恶毒
政策,”马西米兰说道,“但你不必为维尔福先生
那句话感到惭愧,亲爱
,因为
可以向你保证,
父亲在谈到政治
时候,其态度之激烈,并不亚于你父亲。‘哼,’他说道,‘皇帝做过许多好事,但他为什
不把法官和律师编成
个联队,把他们永远派到前线去呢?’你瞧,瓦朗蒂娜,若论及思想
温和谈吐
优雅,两党都是
样
,没什
差别。但检察官这样大大地发扬
番党
精神以后,腾格拉尔先生又怎
说?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。