“是金货吗?”卡德鲁斯说,“不,谢谢你。”
“噢!你瞧不起它。”
“恰恰相反,很尊重它,但不愿意要它。”
“你可以去兑换呀,傻瓜,金市可以多兑五个铜板。”
“点不错。而那个兑钱人就会跟随着你朋友卡德鲁斯,拉住他,问他哪个农夫会用金币付地租。别说废话,好人,给银币吧,圆圆,上面有人头像那种。五法郎银币是
“他已请到那儿去吃饭。”
“这种生活倒很不错,”卡德鲁斯说,“城里有座房子,乡下有座房子。”
“这就是有钱好处。”
“你去那儿吃饭吗?”
“大概去。”
“或许有。谁都不知道那里面是些什东西。”
“那写字台在什地方?”
“在二楼。”
“把二楼也给画个图看看,就象你画楼下那张样,孩子。”
“那非常简单。”安德烈拿起笔来。“二楼上,你看,这是候见室和客厅,客厅右面,间藏书室和间书房,左面,间卧室和间更衣室。那只值得注意写字台就在更衣室里。”
,您总有天就会被人偷去东西。’”
“他怎回答?”
“他说:‘即使有人来偷,又何必在意呢?’”
“安德烈,他写字台是有机关。”
“你这话是什意思?”
“你到那儿去吃饭,你住在那儿吗?”
“只要高兴,在那儿就等于在自己家里样。”
卡德鲁斯望着那个年轻人,象是要从他心底里探出真情来似。安德烈从他口袋里摸出只雪茄烟盒子,拿支雪茄,静静地点上,开始抽起烟来。“你那五百法郎什时候要?”他对卡德鲁斯说。
“现在就要,假如你有话。”
安德烈从他口袋里摸出二十五个金路易来。
“更衣室里有窗子吗?”
“有两个窗口,个在这儿,个在那儿。”安德烈在那个房间里画上两个窗口;在他草图上,更衣室是屋角上个小方块,旁边是个长方形,那是卧室。
卡德鲁斯露出副沉思样子。“他常常到欧特伊去吗?”他问道。
“每星期去两三次。举例来说,明天他就要到那儿去过天夜。”
“你能肯定吗?”
“是,那机关能捉贼和发警报。听人说,上次博览会上就有那东西。”
“他只有个桃花心木写字台,钥匙老是插在抽屉上。”
“他没有失窃过吗?”
“没有,他仆人都对他很忠心。”
“那写字台里应该有点钱吧?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。