诧异地听着她
话:这套忍受
学说,
没法理解;她对她
惩罚者表示
宽容,
更是没法懂得或者同意。
还是觉得海伦·彭斯是借着
种
眼睛所见不到
光亮来看事物
。
疑心也许是她对,是
错;可是
又不愿深入地思考
下这个问题;像费立克斯
样,
把它留到以后有便
时候再去考虑。
“你说你有缺点,海伦;是什缺点呢?
觉得你很好。”
“那就跟
学学吧,别看人只看外表;
确像史凯契尔德说
,很邋遢;
很少把东西收拾得整整齐齐,要保持整齐,那
“你还要回去吗?”
“希望能回去;可是将来
事谁也说不准。”
“你定想离开劳渥德吧?”
“不,为什
想离开劳渥德呢?
是给送到劳渥德来受教育
;不达到那个目
,走也没有用。”
“可是那个教师,史凯契尔德小姐,对你那凶啊?”
兴奋,只巴望风号叫得再狂,bao些,昏暗浓到变成漆黑,混乱大到变成喧闹。
跳过长凳,钻进桌肚,来到
个壁炉跟前;
看见彭斯跪在高高
铁丝炉档旁边,凑着余火
微弱光辉看书,全神贯注,默不作声,看得出
神,忘掉
周围
切。
“还是《拉塞拉斯》吗?”走到她背后,问她。
“是,”她说,“
刚看完。”
五分钟以后,她就把书合起来。对这很高兴。
“凶?点也不凶!她严厉;她讨厌
缺点。”
“要是换
你,
就讨厌她;
就向她反抗;她要是用那个教鞭打
,
就把它从她手里夺过来,当着她
面把它折断。”
“你也许不会做出这样事;不过,假使做
话,布洛克尔赫斯特先生准会把你从学校开除出去;那就会叫你
亲戚非常痛心。与其冒冒失失采取
个行动,让不良后果影响所有和你有关
人,那还不如按捺住性子,忍受
个除你而外没有别人感到
痛苦来得好;再说,《圣经》上也叫
们以德报怨。”
“可是挨打和在全是人屋子中央罚站,多丢脸啊;你又是那
大
个姑娘;
比你小得多,
还受不
呢。”
“可是既然躲避不,那就不能不忍受;遇到命运注定要你忍受
事,你光说受不
,是软弱和愚蠢
。”
“现在,”想,“也许
能逗她谈话
。”
紧挨着她,在地板上坐下。
“你姓彭斯,可是叫什名字呢?”
“海伦。”
“你是从离这儿很远地方来
吗?”
“是从再往北
点
地方来
;差不多可以说在苏格兰边境。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。