“去照应他们把它送到你房里,”她说着就急急忙忙走出去。
“她待就像待客人
般,”
想。“
没料到会有这样
接待;
原来预料
只是冷淡和傲慢。现在这情况却不像
所听说过
家庭教师
待遇。不过,
可不能高兴得太早。”
她回来,亲手把她
编结用具和
两本书从桌子上拿开,腾出地方来放莉亚这时候端来
盘子,接着又亲自把食物递给
。
从来没有受到过这样
关怀,而且又是
雇主和上司
关怀,
感到有点手足无措
;可是,看来她并不认为自己在做什
不合适
事,所以
也就认为
最好还是默默地接受她
款待。
“能有幸今天晚上就见到菲尔费克斯小姐吗?”
吃
点她递给
东西以后,问道。
“你说什,亲爱
?
耳朵有点儿聋,”这位善良
妇人
边说
边把耳朵凑近
嘴。
火又点着蜡烛,亮得叫开始时感到眼花缭乱,因为和
眼睛在两小时中已经习惯
黑暗形成鲜明
对比;不过,等到
眼睛能看得见东西
时候,在
眼前呈现
却是
幅舒适喜人
图画。
间舒服
小屋子;欢乐
炉火边有
张圆桌子;
张老式高背扶手椅上坐着
位再整洁也没有
小个子老妇人,她戴着寡妇帽,穿着黑绸长衣,围着雪白
薄纱围裙;正好跟
想象
菲尔费克斯太太
模
样,不过没那
庄严,看上去比较和气。她正忙于编结;
只大猫
本正经地坐在她脚边;总之,凡是能使家庭极其舒适
东西,
样都不缺。对于
个新
家庭教师来说,几乎再也想不出什
比这更令人放心
初次见面
:没有咄咄逼人
富丽堂皇,没有叫人手足无措
庄严肃穆;再说,
进去,老妇人就站起身,好心地匆匆过来迎接
。
“你好吗,亲爱?
怕你乘车乘得厌烦
吧。约翰赶车太慢;你
定冷
,到火跟前来。”
“想,你是菲尔费克斯太太吧?”
“是,你说对
。坐下吧。”
把问题更加清楚地重说
遍。
“菲尔费克斯小姐?哦,你
她引到她自己
椅子跟前,接着就开始给
拿掉披巾,解开帽带。
请求她不要麻烦
。
“哦,不麻烦。你自己手也许快冻得麻木
吧。莉亚,去准备
点热
尼格斯酒,切
两片夹肉面包。哪,贮藏室钥匙。”
她从她口袋里拿出典型大串管家婆钥匙,把它交给仆人。
“再往火这儿靠近点,”她继续说。“你把行李带来
,是不是,亲爱
?”
“是,太太。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。