虽然宁愿留在带点阴影地方,但还是照他吩咐做。罗切斯特先生用这样直截当方式下命令,似乎立即服从他是件理所当然事。
像讲过,们是在饭厅里。为晚餐所点枝形挂灯使整个屋子像节日般灯火辉煌。巨大炉火又红又明亮;高大窗子和更高拱门前,富丽堂皇地挂着大幅紫色帷幔;切都是静悄悄,只有阿黛勒压低谈话声(她不敢大声说话),冬雨打在窗玻璃上声响填补谈话每个间歇。
罗切斯特先生坐在他锦缎面椅子上,看上去和以前看到他不同,没那严厉,也没那忧郁。他嘴唇上有丝微笑,眼
起来:
“Ohciel!Quec’estbeau!(3)”接着就心花怒放、全神贯注地盯着看。
(3)法语,天啊!多美啊!
“爱小姐来吗?”这时候主人边问边从座位上欠起身来回头朝门口看。还站在门口那儿。
“啊,好,过来;在这儿坐下。”他把张椅子拉近他自己椅子。“不喜欢孩子们唠唠叨叨,”他继续说,“因为像这样老单身汉,对于他们口齿不清谈话丝毫没有愉快联想。和个小家伙tête-à-tête(4)来度过整个晚上可真叫难以忍受。不要把椅子拉得再远,爱小姐,就坐在放地方——这是说,如果你高兴话。该死礼貌!老是把它们忘。也不太喜欢头脑简单老太太。顺便提下,得把那位放在心上,她可怠慢不得,她是个姓菲尔费克斯,至少嫁过个姓这个姓;据说,亲人要比外人亲。”
(4)法语,面对面谈话。
他打铃叫人去请菲尔费克斯太太。不久,她就来,手里拿着编织篮。
“晚上好,太太;请你来做件好事。禁止阿黛勒跟谈论她礼物,她憋肚子话,行个好,去做她听众和对话者。这将是你所做最大好事。”
阿黛勒真看见菲尔费克斯太太,就把她叫到沙发跟前去,在那儿很快地在她裙兜里放满她“boîte”里瓷、象牙和蜡玩艺儿;同时还用她学会那点儿不连贯英语滔滔地解释着,表达她喜悦。
“现在,演完个好主人角色,”罗切斯特先生继续说,“使客人们互相取乐,该自由自在地自己作乐。爱小姐,把你椅子再挪过来点,你还是坐得太远。得在这张舒适椅子上改变下姿势才看得到你,可是又不想这样做。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。