“他准是个坏人,”里弗斯先生说。
“你不解他——别对他发表意见,”生气地说。
“很好,”他冷静地回答;“头脑确在想别,不在想他;要把故事讲完。既然你不愿问家庭教师名字,那得自动把它说出来——慢着——名字在这儿——看到几个要点都白纸黑字清清楚楚地记下来,总是更能令人满意。”
皮夹又给不慌不忙地掏出来,打开,找遍;从里面格中拉出张匆忙中撕下破纸条;从纸质地和块块深蓝、胭脂红和朱红颜色上,认出那就是从遮画用那张纸上撕下来纸边。他站起身,把它送到眼前;读用黑墨和用自己笔迹写“简·爱”两个字,这无疑是心不在焉时候写下。
“布里格斯先生写信给提起个简·爱;”他说,“几个广告上都要找个简·爱;认识个简·爱略特。——承认猜疑过,可是只是在昨天下午才证实猜对。你承认这个名字,取消化名吗?”
里格斯先生写来信,告诉刚才说详细情况。这不是个奇怪故事吗?”
“你只要告诉,”说,“既然你知道得这详细,你肯定能告诉——罗切斯特先生怎样?他怎;他在干什?他好吗?”
“有关罗切斯特先生情况,点也不知道:信里没提到他,只提谈到那个欺诈性不合法企图。你还不如问问那个家庭女教师叫什名字——问问非要她出面不可这件事是什性质。”
“那末,没人去过桑菲尔德府?没人看见过罗切斯特先生?”
“想没有。”
“对——对——可是布里格斯先生在哪儿?也许他比你多知道些关于罗切斯特先生事。”
“布里格斯在伦敦;看他未必会知道什关于罗切斯特先生事;他关心不是罗切斯特先生。你现在只顾追问小事把要点都
“可是他们写信给他吗?”
“当然。”
“他怎说呢?谁有他信?”
“布里格斯先生提到,回答他请求不是罗切斯特,而是位太太;签名是‘爱丽思·菲尔费克斯’。”
觉得又冷又沮丧;当时最害怕事也许成事实,他完全可能离开英国,在不顾切绝望中跑到大陆上以前常去地方。他在那儿为他剧烈痛苦找到什样鸦片?为他炽烈热情找到什样对象?不敢回答这个问题。哦,可怜主人啊!——度差点儿成丈夫——常常管他叫“亲爱爱德华”主人啊!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。