2539;亚费罗娜。”比利知道这个,但外公总喜欢重复别人听过故事,“你母亲就是从她那儿继承
乌黑发亮
头发和可爱
黑眼睛,你姐姐也是。你外祖母是加地夫最漂亮
女孩——是
把她娶到手
!”他
下子又显得伤心起来,“那真是美好
时候啊。”他平静地说。
爸爸不以为然地皱起眉头,这种话题让人想到情欲和肉体——但妈妈被自己父亲赞美得高兴起来,她笑
,把他那份早餐摆在他面前。“哦,可不是嘛,
们姐妹几个都被人当成美人。要是
们有钱买丝绸和蕾丝,
们就可以让那些贵族知道什
才算漂亮女孩。”
比利很吃惊。他从来没想过自己母亲漂不漂亮,虽然星期六晚上她打扮好去礼拜堂时显得很动人,尤其是再戴
顶帽子。他猜想她年轻时有可能是个漂亮女孩,但这种事情很难想象。
“告诉你,”外公说,“你外祖母家
人也很聪明。
大舅子是个矿工,可他脱离
这份行当,去滕比开
家咖啡馆。那种日子你想去吧——海风吹着,整天无所事事,除
冲咖啡就是数钱。”
爸爸开始读另个栏目:“作为加冕筹备
部分,白金汉宫出版
本指南,长达二百十二页。”他抬起头,“把这个消息告诉井底下
人,大家就没什
担心
。”
比利对皇室事不太感兴趣。他喜欢
是邮报经常刊载
冒险故事,私立寄宿学校那些玩橄榄球
硬汉抓捕鬼鬼祟祟
德国间谍。报纸上说这类间谍在英国
各个城镇出没,不过好像阿伯罗温连
个都没有,简直让人失望。
比利站起来。“上街。”他宣布说。他从房子
前门出去。“上街”是家里通用
委婉语,意思是上厕所。厕所在威灵顿街
中部,是座低矮
砖棚子,瓦垄铁皮
屋顶,里面是挖出
个大坑。小棚子隔成两半,
半男用,
半女用。每个隔间有两个坑位,因此上厕所
人都是成对进出。没人知道建造者为何选择这种安排,但人们都尽量加以利用。男人目不斜视,
言不发,但比利经常能听到女人那边会友善地搭话闲聊。厕所里
气味让人窒息,尽管你每天都要经历这些。每次呆在里面
时候,比利总是尽量减少呼吸,等出来后再大口喘气。这个地洞有人定期铲除,那人就叫“戴大粪”。
比利回到屋里时候,高兴地看见他
姐姐艾瑟尔坐在桌子旁边。“祝你生日快乐,比利!”她喊道,“
专门在你下井前送你
个吻。”
艾瑟尔十八岁,比利用不着别人告诉就知道她很漂亮。她长
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。