她正要走,听见此话,停住脚步,看着波洛。
“什也没有,先生,
睡着
。”
“比如,您没听见您隔壁房间骚动声吗?住在那边
美国太太非常慌乱,还按
电铃叫列车员。”
“什
都没听见,先生。你知道
,
吃
安眠药。”
“啊!明白。好吧,
们就不挽留您
。”然而,等她迅速站起身后,波洛又说,“请稍等。这些资料——您娘家
姓氏、您
年龄等——没错吧?”
“非常正确,先生。”
波洛和善地向他眨眨眼。
“只是例行公事,”他说,“可是您知道,这对报告很有必要。”
“请便吧。”
伯爵不情愿地让步,简单地行
个外国礼,就离开
餐车。
波洛伸手拿过份护照,上面记着伯爵
姓名和头衔。他往下翻看着。“陪同人员:妻子;教名:埃伦娜•玛丽亚;娘家姓:戈尔登贝格;年龄:二十。”上面还有
滴粗心
办事员不知何时掉上
油渍。
,帮不
你们
。”
波洛递给他张纸和
支钢笔。
“谢谢您,伯爵先生。这只是例行公事,您可否写下您姓名和住址?”
伯爵缓慢而仔细地写着。
“还好是写给你们,”他愉快地说,“不熟悉这种语言
人,很难拼写出
庄园
名字。”
“也许您可以在这份备忘录上签个字?”
她匆忙地签,写得
手秀丽
斜体字:埃伦娜•玛丽亚。
“您陪您丈夫去过美国吗,夫人?”
“没有,先生,”她笑笑,有点脸红,“那时
们还没结婚,
们结婚才
年。”
“啊,好,谢谢您,夫人。顺便问
句,您丈夫抽烟吗?”
“外交护照,”布克先生说,“们得小心,
朋友,别惹事。这种人跟谋杀可不会有什
关系。”
“放心吧,朋友,
很老练
。只是例行公事。”
看到安德雷尼伯爵夫人走进餐车,他压低嗓门。她看起来十分娇羞,楚楚动人。
“你们想见,先生们?”
“只是例行公事,伯爵夫人。”波洛殷勤地站起来,恭敬地把她迎到自己对面座位上,“只是问您昨晚是否看到或者听到什
,也许对弄清这个案子有帮助。”
他把纸还给波洛,站起身来。
“妻子完全没有必要来这儿
,”他说,“她知道
还不如
多。”
波洛眼睛微微
亮。
“自然,自然,”他说,“但是想还是应该跟伯爵夫人稍微谈
两句。”
“绝对没有这个必要。”伯爵声音里透出
股威严。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。