憾《台北人》未被译成法文。
阿瑟哈谈起《孽子》在台北出版曾轰动时以及根据此书而拍成电影《孽子》。她认为在中国古典文学作品中直至《红楼梦》为止,同性恋主题是存在,但近百五十年来却没有哪部中国小说是以同性恋为书中题材。她提及《孽子》在中国大陆也有广大读者群,这部书使得反同性恋巴金十分不以为然。但事实上,阿瑟哈认为这并不是部鼓励同性恋作品,它描写是个圈子事情:那是台北新公园水池边圈子,夜晚,些离家青少年围绕在水池四周,寻找或等待愿意买下他们夜成年男子。
阿瑟哈以为书中这个圈子充满佛教意味,这些卖身孩子双亲,都相信他们被送到人世间是为赎他们前生罪;阿瑟哈分析说,书中背景是六○年代初台北,是个还处处残留着中日战争、国共内战、自大陆撤退来台痕迹社会。原本在中国古老文明中所容许事,在此却为种严峻清教主义所取代;作者白先勇就像位昆虫学家,细细地观察台北新公园迷你社会:个小小剧场,有主角、配角、跑龙套,也有故事,有传说。
作者手法,除直接叙述,像阿青在头几行所说:“三个月零十天以前,个异常晴朗下午,父亲将逐出家门。”也有间接叙述,用到书信体,也不忽视书中青少年所沉迷武侠小说。阿瑟哈认为《孽子》是属于们现代社会,人们送亚美茄手表给青少年,面喝着欧美烈酒,但实际上中国灵魂及其幽灵仍盘踞着,它神话或历史典故、它礼仪、它信仰、对长辈尊敬以及隶属个家庭最基本需要:因为被家庭排斥驱逐是最糟不幸。小说第部分描绘个坚定不变世界,有争吵、爱情、供妓女使用旅馆、警察巡逻等,甚至还有段高尚爱情,使大家心向往之以死收场爱情:阿凤和龙子爱情。在手刃爱人刺着条龙花纹心口之后,龙子被家人送往美国;他为阿青叙述他在纽约游荡以及他所收留流浪街头孩子们,他再回到台北,他是他自己影子。阿瑟哈比喻说:白先勇小说令读者可能在瞬间以为他非常喜欢故事中残酷性——妓女母亲、失踪父亲,还有不许参加父亲葬礼儿子,白痴和残废孩子;但是这种残酷却又精准得像枚针灸针,深深地刺进治疗穴道。
阿瑟哈为小说第二部分作个摘要之后结论说:“合上书本,这些人物仍如在眼前——杨
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。