“这全都是胡说八道,”斯维德里盖洛夫说,把毛巾浸湿,按在头上,“只要说
句话就能让您不再胡扯,使您
切疑虑烟消云散。譬如说,您知道
要结婚
吗?”
“这您以前就对说过
。”
“说过吗?
忘
。不过那时候
还不能肯定地说,因为那时候连未婚妻都还没见过呢,只是有这个意图。可现在未婚妻已经有
,事情已经办妥
,要不是有刻不容缓
事情,
定这会儿就带您去见见他们,因为
想听听您
建议。唉,见鬼!只剩十分钟
。您看看表,看到
吧;不过
要讲给您听听,因为这是件很有趣
事,
指
是
婚事,也就是说,从某
点来看,——您去哪儿?又要走吗?”
“不,现在不走
。”
“根本不走吗?咱们倒要瞧瞧!
要带您到那里去,这是真
,让您看看
未婚妻,不过不是现在,现在您很快就要走
。您往右去,
往左走。您知道这个列斯莉赫吗?就是现在
住在她那儿
这个列斯莉赫,啊?您听说过吗?不,您是
到这里来,定是对舍妹有什
打算,”他直截
当、毫不隐讳地对斯维德里盖洛夫说,想惹他更加发火。
“唉,别再提这个,”斯维德里盖洛夫好像突然想起
什
,“
不是跟您说过
……再说,令妹也非常讨厌
。”
“她非常讨厌您,对这点
也深信不疑,不过现在问题不在这里。”
“您深信她非常讨厌吗?(斯维德里盖洛夫眯缝起眼来,嘲讽地微微
笑。)您是对
,她不喜欢
;可是对夫妻间或者情人之间
事,您永远也不能担保。这儿总是有这
个角落,对全世界始终是个秘密,只有他们两个才知道。您能担保阿芙多季娅-罗曼诺芙娜
定会厌恶
吗?”
“根据您谈话时使用某些词句,
发觉,现在您对杜尼娅仍然有什
企图,还有
些刻不容缓、十分迫切
打算,当然,是卑鄙
打算。”
“怎!
随口说出过这样
话吗?”斯维德里盖洛夫突然非常天真地惊慌起来,丝毫没有注意那个显示出他
意图
形容词。
“这样话现在也随口说出来
。您为什
,譬如说吧,这
害怕?现在您为什
突然大吃
惊?”
“害怕和吃惊吗?
怕您?倒不如说您该怕
,cherami①可是,多
荒唐……不过,
喝醉
,这
明白;差点又说漏
嘴。酒,去它
!喂,拿水来!”——
①法文,“亲爱朋友”之意。
他抓起酒瓶,毫不客气地把它扔出窗外。菲利普拿来水。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。