“假使他们不高兴,那也没有法子。不过认为这并没有什不好。呃?”
“总之,”谢尔盖·伊万诺维奇接下去说,“看你今天过得很满意吧?”
“真是满意得很。们割整个草场。还在那里结识个老头子哩!你想像不出他是多有趣啊!”
“哦,那你今天过得很满意。也是呢。第,解决两个象棋问题,有个妙极——用卒子开头。让你看看吧。其次,仔细想想们昨天谈话。”
“呃?们昨天谈话?”列文说,餐后幸福地眯缝着眼睛,大声喘着气,完全想不起他们昨天谈话内容。
快地坐车去哩。”
“很高兴,”谢尔盖·伊万诺维奇说,还在微笑着。
看见他弟弟样子,他显然也立刻愉快起来。
“啊,你胃口真不坏!”他说,望着他那俯在盘子上晒得又红又黑面孔和脖颈。
“好极!你真想像不到这对各种各样愚行是多有效灵丹妙药。要用个新辞Arbeitscur①来增加医学词汇。”——
“想你也有几分道理。们意见分歧是:你把个人利益看成动力,而却认为关心公益应当是每个有教养人责任。或许你说也对,以物质利益为基础活动也许更合心愿。你性情,就正像法国人说那样,未免太prime-sautière①,你要需要强烈、精力旺盛活动,要就什都不需要。”——
①法语:容易冲动。
列文听着他哥哥说,却句也没有听懂,而且也不想听懂。他只怕他哥哥问他问题,会看出他什也没有听进去。
“这就是所想,好弟弟。”谢尔盖·伊万诺维奇说,用手触碰他肩。
“是,
①德语:劳动疗法。
“但是想你并不需要这个吧。”
“不,但是各种神经性病人却很需要呢。”
“是,这应该试验下。本来打算到割草场来看你,但是天气热得这样厉害,走到树林就不想再往前走步。在那里坐会,就穿过树林向村子走去,遇见你老乳母,向她探听农民们对你看法。照看来,他们并不赞成这个。她说:‘这不是老爷们干事。’总之,觉得在他们观念里对于他们所说‘老爷们做事’是有定确切看法,他们不允许老爷们越出他们心目中所定下界限。”
“也许是这样;但无论如何这是生平从来没有尝到过乐趣。而且你知道,这也没有什害处。不是吗?”列文回答。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。