他望着会以前他觉得那和蔼可亲公爵夫人,他不喜欢她欢迎那个戴着帽带瓦先卡就像欢迎他到自己家里来那副神气。
甚至那个也走到台阶上,带着脸装模作样友好神情来迎接斯捷潘·阿尔卡季奇谢尔盖·伊万诺维奇,也使他很不痛快,其实列文是知道他哥哥既不欢喜又不尊敬奥布隆斯基。
而那个带着saintenitouche①神情同这位绅士结识
马车里那个人当成老公爵,但是他弄错。当他走近马车时候,他看见同斯捷潘·阿尔卡季奇并肩坐着不是老公爵,而是个戴苏格兰小帽、帽子后面飘舞着长长缎带漂亮而结实年轻人。这是瓦先卡·韦斯洛夫斯基,谢尔巴茨基家姑表兄弟,彼得堡—莫斯科个鼎鼎大名年轻人。“个极其出色家伙,个热爱打猎人,”
像斯捷潘·阿尔卡季奇介绍时候说。
韦斯洛夫斯基,丝毫也没有因为自己代替老公爵来临所引起失望而感到不安,他同列文兴致勃勃地寒暄,提醒说他们以前见过,越过斯捷潘·阿尔卡季奇带来猎狗身上把格里沙抱进马车里去。
列文没有坐上马车,跟在后面走。列文因为那位他越是解就越加敬爱老公爵没有来,又因为这个瓦先卡·韦斯洛夫斯基,个完全多余陌生人竟然来,心里有些不痛快。当列文走到门口——所有成年人和孩子都已经闹哄哄地聚在那儿,——看见瓦先卡·韦斯洛夫斯基用特别温柔和献媚姿态吻基蒂手时候,他越发不痛快。
“和您妻子是cousins①,而且也是老朋友,”瓦先卡·韦斯洛夫斯基说,又紧紧地握握列文手——
①法语:表兄妹。
“哦,这儿有野味吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇几乎还没有来得及向每个人招呼,就对列文说。“同他野心可大得很哩。怎,maman,从那时候起他们就没有到过莫斯科。喂,塔尼娅,这是给你!请到车后面去取吧,”他面面俱到地说,“你样子多精神,多莉,亲爱!”他对他妻子说,又吻她手,只手拉着她手,用另只手抚摸着它。
会以前还处在最愉快心境中列文,现在愁闷不乐地观望着切,切他都不中意。
“他这张嘴昨天吻过谁呢?”他望着斯捷潘·阿尔卡季奇同他妻子那种情意缠绵神情,沉思起来。他望望多莉,她也使他不高兴起来。
“她并不相信他爱情。那她为什这高兴呢?真叫人讨厌!”列文沉思。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。