“好啊!水泥是什?”
“哦……有点类似浆糊……不,像灰泥!”韦斯洛夫斯基说,引起哄堂大笑。
用餐人们——除又陷入郁郁寡欢沉默中医生、建筑师和管理人以外——都滔滔不绝地谈着,时而很流畅,时而缠住什问题,说不定伤害哪个人感情。有次达里娅·亚历山德罗夫娜感情也受到伤害,她激动得满脸通红,事后记不起她有没有说过什多余和煞风景话。斯维亚日斯基提起列文来,叙述他古怪见解:他认为机器对于俄国农业是有害无益。
“没有认识这位列文先生荣幸,”弗龙斯基微笑着说,“不过大概他没有见过他所指责机器;要是他见过,而且试用过,那也定不是舶来品,而是俄国造什
“真可怜!”安娜说,她对家里门客们尽应有礼节以后,就转向她朋友们。
“反正按着您描写是难以制造收割机,安娜·阿尔卡季耶夫娜,”斯维亚日斯基打趣她说。
“噢,为什不行?”安娜说,脸上带着微笑,这说明,她知道她在描绘收割机上定有什动人地方被斯维亚日斯基觉察出来。这种少女般卖弄风情新特征使多莉很不痛快。
“不过安娜·阿尔卡季耶夫娜在建筑方面知识却渊博得惊人哩,”图什克维奇说。
“噢,是!昨天听见安娜·阿尔卡季耶夫娜谈过柱脚和墙内防湿层,”韦斯洛夫斯基说,“说得对吗?”
德语:太复杂,太麻烦。
②德语:想要有进帐就要不怕麻烦。
③法语:崇拜德语。
④法语:住口吧。
“们还以为会在田野里遇见您哩,瓦西里·谢苗内奇,”她对医生说,他是个面带病容人。“您到哪里去?”
“就耳濡目染而论,这点也不奇怪,”安娜说。“而您,大概,连房子是什造都不知道吧?”
达里娅·亚历山德罗夫娜看出,安娜并不喜欢她和韦斯洛夫斯基之间那种调笑口吻,但是她自己不由得又落到这种腔调中。
在这件事上,弗龙斯基同列文做法截然不同。他显然并不把韦斯洛夫斯基闲扯当真,甚至还鼓励这种玩笑。
“喂,韦斯洛夫斯基,请您讲讲,怎把砖砌到起?”
“当然是用水泥啰!”
“本来在那里,但是又溜走,”医生用忧郁诙谐口吻说。
“那您又好好地运动番?”
“好得很!”
“那位老妇人怎样?希望不是伤寒吧?”
“不,倒不定是伤寒,不过病情恶化。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。