斯基从乡间带来手艺高明厨师;由于他和省长交情——他们从前是同窗好友,而且弗龙斯基甚至还庇护过他;而主要是由于他待人接物不分厚薄那种单纯风度,很快就使得大多数贵族改变认为他傲慢无礼成见。他自己觉得,除娶基蒂·谢尔巴茨卡娅那个狂妄家伙,怀着偏激恶意àproposdebot-tes①对他讲过大堆不得要领蠢话以外,他所结识每个贵族都变成他拥护者。他看得清清楚楚,而其他人们也都公认,涅韦多夫斯基成功他曾出很大力。如今在自己宴席上庆祝涅韦多夫斯基当选,弗龙斯基由于他候选人荣获成功而感到种得意快感。选举这件事使他感到那大兴趣,以致他开始想在三年后再选举时候,如果他结婚,他自己就要参加竞选,就好像赛马师为他赚笔赌注,他渴望亲自去赛马样。
现在他在庆祝他赛马师胜利。弗龙斯基坐在首席上,他右首坐着年轻省长——侍从将军。对其他人说来,将军是省之王,庄严地致过开幕辞,讲过话,而且像弗龙斯基看出来,在好多出席会议人身上唤起肃然起敬和卑躬屈节心理;但是对弗龙斯基说来,他是小“马斯洛夫·卡特卡”,——这是他在贵胄军官学校里绰号——在他面前觉得很不自在,而弗龙斯基竭力设法mettreàsonaise②人。在弗龙斯基左首坐着是少年气盛、性子执拗、相貌阴险涅韦多夫斯基。弗龙斯基对他是坦率而有礼——
①法语:无缘无故地。
②法语:使他自在。
斯维亚日斯基轻快地忍受他失败。对于他说,甚至都不算什失败,像他举着香槟酒杯亲口对涅韦多夫斯基说,再也找不出更好担当得起贵族应该遵循新方针代表人物。因此所有正直人,如他所说,都站在今天胜利这方面,为这种胜利而感到庆幸。
斯捷潘·阿尔卡季奇也很高兴,因为他快活地消遣番,而且人人都心满意足。在佳肴美馔宴席上,又纷纷提到选举大会上插曲。斯维亚日斯基令人发笑地模仿前任贵族长声泪俱下讲话,而且转身对温韦多夫斯基评论说:阁下应该采取种截然不同、比眼泪复杂审核基金方法!另外个善于说俏皮话贵族描摹前任贵族长如何为打算举行舞会,特地招聘批穿长统袜子仆役,如果新贵族长不举行由穿长袜仆人侍候跳舞会话,现在只好把他们都打发回去
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。