马塞尔-普鲁斯特是十九世纪末、二十世纪初法国伟大作家。在法国乃至世界文学史上,他同巴尔扎克样,都占据着极其重要地位。特别是九八七年以来,法国好几家有影响出版社,竞相重新出版普鲁斯特名作《追忆似水年华》;评论和研究普鲁斯特创作成就各种学术活动,也在法国及欧美许多国家广泛地开展起来。这股热潮重新出现,充分显示出普鲁斯特这部巨著价值及其影响。
《追忆似水年华》以独特艺术形式,表现出文学创作上新观念和新技巧。小说以追忆手段,借助超越时空概念潜在意识,不时交叉地重现已逝去岁月,从中抒发对故人、往事无限怀念和难以排遣惆怅。普鲁斯特这种写作技巧,不仅对当时小说写作传统模式是种突破,而且对日后形形色色新小说流派出现,也产生深远影响。
对于这样位伟大作家,对于这位作家具有传世意义这部巨著,至今竟还没有中译本,这种现象,无论从哪个角度来看,显然都是不正常。正是出于对普鲁斯特重大文学成就崇敬,并且为进步发展中法文化交流,尽快填补国外国文学翻译出版领域中个巨大空白,们决定组织翻译出版《追忆似水年华》这部巨著。
外国文学研究者都知道,普鲁斯特这部巨著,其含义之深奥,用词之奇特,往往使人难以理解,叹为观止,因此翻译难度之大可想而知。为忠实、完美地向国读者介绍这样重要作品,把好译文质量关是至关重要。为此,在选择译者过程中,们做很多努力。现在落实下来各卷译者,都是经过反复协商后才选定,至于各卷译文如何,自然有待翻译家和读者们读后评说,但们可以欣慰地告诉读者,其中每位译者翻译此书态度都是十分严谨、认真,可以说,都尽最大努力,对此,们表示衷心感谢。为尽可能保持全书译文风格和体例统,在开译前,们制定“校译工作几点要求”,印发各卷内容提要、人名地名译名表及各卷注释;开译后又多次组织译者交流经验,相互传阅和评点部分译文。这些措施,对提高译文质量显然是有益。
关于此书译名,们曾组织译者专题讨论,也广泛征求过意见,基本上可归纳为两种译法:种直译为《寻求失去时间》;另种意译为《追忆似水年华》。鉴于后种译名己较多地在报刊上采用,按照“约定俗成”原则,们暂且采用这种译法
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。