出来,所以她竟然背信弃义地不和奥黛特说句话,奥黛特自然不再将入侵向前推进,何况这个阶层决非她希望被接纳阶层。圣日耳曼区对奥黛特丝毫不感兴趣,仍旧将她看作与有产者完全不同、毫无修养轻佻女人(有产者精通家谱中每个细节,而且,既然现实生活并未向他们提供贵族亲友,他们便如饥似渴地阅读回忆录)。另方面,斯万似乎继续是情人,在他看来,这位往日情妇切特点似乎仍然可爱或者无伤大雅,因为常常听见他妻子说些难登大雅之堂话,而他却无意纠正(也许是因为对她尚有柔情,也许是对此掉以轻心,或者懒于帮她提高修养)。这也可能是另种形式单纯。在贡布雷,们曾长期被他单纯所蒙蔽,而且就在现在,虽然他继续结交体面人物(至少为他自己着想),却不愿他们在他妻子沙龙谈话中占有重要地位,何况对他来说,他们重要性确实大为减少,因为他生活重心已经转移。总之,奥黛特在社交方面十分无知。当人们先提到德-盖尔芒特公爵夫人,后提到她表亲德-盖尔芒特公主时,她竟然说:“噫,这些人是王公,那说他们晋升。”如果有谁在谈到夏尔特尔公爵时用“亲王”词,她马上纠正说:“是公爵,他是夏尔特尔公爵,不是亲王。”关于巴黎伯爵儿子德-奥尔良公爵,她说:“真古怪,儿子爵位比父亲高。”作为英国迷,她又接着说:“这些royalties(王族)真叫人糊涂。”有人问她盖尔芒特家族是哪省人,她回答说:“埃纳省。”——
①拉丁文:未知地域。
②小说《贝姨》法文为CousineBette,Bete与Bette同音。
斯万在奥黛特面前是盲目,他既看不见她教养中缺陷,也看不见她智力上平庸。不仅如此,每当奥黛特讲述什愚蠢故事时,斯万总是殷勤地、快活地、甚至赞赏地(其中可能掺杂着残存欲念)聆听,而如果斯万本人说出句高雅、甚至深刻话时,奥黛特往往兴趣索然、心不在焉、极不耐烦,有时甚至厉声反驳。人们因而得出结论说,精华受制于平庸在不少家庭中是司空见惯,因为,反过来,也有许多杰出女性竟被对她们睿智横加指责蠢人所盅惑,并且被极度慷慨爱情所左右而对蠢人俗不可耐玩笑赞叹不已。说到当时妨碍奥黛特进入日耳曼区理由,应该指出社交界万花筒最近次转动是由系列丑闻引起。人们原来放心大胆地与某些女人
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。