“这是唯渴望认识人,”公爵夫人又说,她精神也有涨潮和落潮时候,每当她对文人名士好奇心高涨之日,就是她崇尚时髦贵族派头低落之时,“要是能认识他,会很高兴!”
在看《费德尔》那天晚上,本来是有机会同贝戈特呆在起,但以为德-盖尔芒特夫人会因此而对印象不好。其实相反,他在身边也许会给带来好运气,德-盖尔芒特夫人也许会乐意要到她包厢去,请求哪天带这个大作
病。”
“刚才恰好同这些先生说,你发现她象只青蛙。”
德-盖尔芒特夫人发出个嘶哑冷笑,以表明她问心无愧。
“不知道是不是打过这个可爱比喻。不过,假如把她比做青蛙,那,这只青蛙又大大前进步,变成头牛。这样比还不大确切,因为她肉全堆在肚子上,不如把她比做只怀孕青蛙。”
“啊!觉得你这个比喻太荒唐,”德-维尔巴里西斯夫人说。其实,她心里很为她客人能听到她侄女幽默而自豪。
“这个比喻太武断,”德-盖尔芒特夫人回答说,嘲笑般地把这个精选形容词读得很重,就象斯万说话那样。“因为承认,从没见过怀孕青蛙。不管怎说,这只青蛙(她其实并不要国王,因为看她在丈夫死后比以往任何时候都快乐)下星期要来家里作客。说,无论如何会提前告诉您。”
德-维尔巴里西斯夫人小声地咕哝句,没听清她说什。
“知道她前天是在德-梅克伦堡夫人那里吃晚饭,”她补充说,“汉尼拔-德-布雷奥代也去。他来给讲过这件事,应该说,他讲得相当风趣。”
“在这次晚宴上,有个人比拔拔尔还要聪明,”德-盖尔芒特夫人说,她和布雷奥代-贡萨维关系十分亲密,因此坚持用昵称称呼他,“是贝戈特先生。”
从没有想过会有人认为贝戈特聪明。再说,认为他是混到聪明人中间去。也就是说,他同隐约看见过那个楼下包厢绛红色帷幔下神秘王国相隔着十万八千里。在这个王国中,德-布雷奥代先生为使公爵夫人开颜,用神语言同她进行令人难以想象谈话——圣日耳曼区人之间谈话。平衡被打破,贝戈特竟比德-布雷奥代还要聪明,感到心里不是滋味。但更感到懊丧,因为看《费德尔》那天晚上,故意躲开贝戈特,没有上前同他打招呼。就在这时,又听见德-盖尔芒特夫人对德-维尔巴里西斯夫人说:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。