松。“年纪那轻。”布里肖继续说道。维尔迪兰先生为谈论这类无关紧要事情耽搁时间感到不快,于是给予反击,声调急促,伴着声尖尖呻吟,然而它表达并非悲哀,而是恼怒与不耐烦:“哎,是呀,可您有什法子呢,们对此无能为力,凭们几句话,并不能让他死而复活,不是吗?”说罢,他又和颜悦色,其中不乏快活劲头:“哎哟,好友布里肖,赶紧把随身携带物品放下来。们熬普鲁旺斯鱼汤,等不及。尤其,以苍天名义,千万不要跟夫人提起德尚布尔!您知道,她对自己内心感受,大多加以掩饰,但她真得多悉善感毛病。噢,不,向您发誓,当她得知德尚布尔去世渣息,她都快哭。”维尔迪兰先生含讥带讽地说道。听他口气,仿佛只有得精神错乱症,才会沉痛悼念位有三十年交情朋友,此外,大家也隐隐约约地感觉到,就他而言,在维尔迪兰夫妇永久结合中,丈夫动辄对妻子评头论足,妻子动不动惹丈夫生气,是难免。“若您跟她提起,她准又会弄出毛病来。支气管炎好才三个星期,真不幸。遇到这种情况,就得由护理病人。您明白,刚不久才摆脱那倒霉差使。在您心底,您愿意怎惋惜德尚布尔命运都行。心里尽管去想,但不要说。很喜欢德尚布尔,可您不能责怪更爱自己妻子。哟,戈达尔来,您可以去问问他。”不错,戈达尔心中有数,位家庭医生,自然善于提供诸多小方便,比如劝告人们不该抑郁悲伤——
①英语,意为“握手”。
言听计从戈达尔大夫对女主人说:“您象这样子闹腾下去,您明天非得给搞到三十九度高烧不可,”就好象他对厨娘说:“您明天非得给搞到点儿牛肉不可。”医学,不用来治病救人,竟然管起改变动词和代词词义来。
维尔迪兰先生高兴地看到,萨尼埃特,尽管在前天晚上遭到无礼对待,但并没有背弃小核心。确,维尔迪兰夫人及其丈夫在闲极无聊之中养成残忍品性,但很少有大场合可以发泄,旦逮住大好时机就发作个没够。他们尽可以挑拨奥黛特和斯万,布里肖和他情妇关系。他们对别人也可以再来这套,这是肯定无疑。但并不是每天都有空子可钻。而另方面,由于萨尼埃特动不动爱激动,由于他胆小怕事却又容易恼羞成怒,他便成他们日常出气筒。但他们也怕他泄气不干,因此注意好言相劝,将他请回来,就好象在中学里,留级生
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。