在打比方,是实际上如此。尽管哈里顿已讥笑他六个星期,又采用更严重措施,企图把他痴情吓走,但他还是天比天糟;到不夏天,他就要入土啦,除非你能挽救他!”
“你怎能对这可怜孩子这明目张胆地撒谎?”从里面喊着。“请你骑马走吧!你怎能故意编造出这卑鄙谎话?凯蒂小姐,要用石头把这锁敲下来啦:你可别听那下流瞎话。你自己也会想到个人为爱上个陌生人而死去是不可能。”
“还不知道有偷听人哩,”这被发觉流氓咕噜着。
“尊贵丁太太,喜欢你,可是不喜欢你两面三刀,”他又大声说。“你怎能这样明目张胆地说谎,肯定恨这个‘可怜孩子’?而且造出离奇故事吓唬她不敢上门?凯瑟琳-林-(就是这名字都使感到温暖),好姑娘,今后这个礼拜都不在家;去瞧瞧是不是说实话吧:去吧,那才是乖宝贝儿!只要想象你父亲处在地位,林-处在你地位;那想想当你父亲他亲自来请求你爱人来时候,而你爱人竟不肯走步来安慰你,那你将如何看待你这薄情爱人呢。可不要出于纯粹愚蠢,陷入那样错误中去吧。以救世主起誓,他要进坟墓,除你,没有别人能救他!”
锁打开,冲出去。
“发誓林-快死,”希刺克厉夫重复着,无情地望着。“悲哀和失望催他早死。耐莉,如果你不让她去,你自己可以走去看看。而要到下个礼拜这个时候才回来;想你主人他自己也不见得会反对林-小姐去看她表弟吧。”
“进来吧,”说,拉着凯蒂胳臂,半强拉她进来;因为她还逗留着,以烦恼目光望着这说话人脸,那脸色太严肃,没法显示出他内在阴险。
他把他马拉近前来,弯下腰,又说——
“凯瑟琳小姐,要向你承认对林-简直没有什耐心啦,哈里顿和约瑟夫忍耐心比还少。承认他是和群粗,bao人在起。他渴望着和善,还有爱情;从你嘴里说出句和气话就会是他最好良药。别管丁太太那些残酷警告,宽宏大量些,想法去看看他吧。他日日夜夜地梦着你,而且没法相信你并不恨他,因为你既不写信,又不去看他。”
关上门,推过个石头来把门顶住,因为锁已被敲开。撑开伞,把保护人拉在伞底下,雨开始穿过那悲叹着树枝间降下来,警告们不能再耽搁。在们往家跑
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。