若干年前,本书作者参观圣母院——或者不如说,遍索圣母院上下时候,在两座钟楼之黑暗角落里,发现墙上有这样个手刻词:
’ANáΓKH(1)
(1)希腊文,命运。——译注(以下除另行注明外,皆为译注。)
这几个大写希腊字母,受时间侵蚀已经发黑,深深陷入石头里面,它们形状和姿态都显示出峨特字体固有难以言状特征,仿佛揭示着把它们书写在这里是位中世纪古人(2)。尤其是这个词所蕴藏宿命、悲惨寓意强烈地打动作者。
(2)峨特字体特征是笔势直立、尖削,带钩拐圆弧;12世纪以后代替罗曼字体。所以,可以想见书写者是中世纪人。
作者寻思再三,力图猜出:那痛苦灵魂,定要把这罪恶烙印、不幸烙印留在古老教堂额头上才肯弃世而去人,究竟是谁。
后来,那堵墙壁又遭灰泥涂抹或者刮磨(到底是哪种原因已不得而知),这个字迹也就不见。将近两百年来,各座中世纪奇妙教堂遭受对待,不正是如此!随处都有人来加以破坏,使它们里里外外残缺不全。教士们来加以涂抹,建筑师们来加以刮磨,然后民众跑来把它们平毁。
这样,雕凿在圣母院阴暗钟楼神秘字迹,它不胜忧伤加以概括、尚不为人所知命运,今日都已荡然无存,空余本书作者在此缅怀若绝。在墙上写这个词人,几百年以前已从尘世消逝;就是那个词,也已从主教堂墙壁上消逝,甚至这座主教堂本身恐怕不久也将从地面上消逝。
这本书正是为叙说这个词而写作。
八三年二月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。