对于这句俏皮话,所有穿袈裟随从都笑不可抑。红衣主教心里稍觉舒坦;他跟科柏诺就算是两清
,因为他
挖苦话也得到
捧场。
现在,请读者中间那些(借用如今流行文笔)有能力概括形象和意念
人允许
们问
问:他们是否能够清楚地想象:当
们滞留他们
视线
时候,司法宫那宽阔长方形大厅内是个什
情景。
在大厅中间,背靠西墙是
座金色锦缎铺垫
宽敞
华丽看台。从
道尖拱小门,在门官尖叫
通报之下,那些庄重人物鱼贯而入,登上看台。看台头几排交椅上,已经坐着不少可敬
贵人,头上戴
帽子不是貂皮,就是天鹅绒
,或者猩红缎子
。在始终悄然无语、庄重肃然
看台周围、下面、对面,到处是人,到处
片骚动
响声。民众
数万双眼睛注视着看台上每
张面孔,数万人
轻语说着看台上每
个名字。固然,此情此景甚是有
观众,袜商和病鬼手拉着手,低声说起话来。这时候,克洛班·特鲁伊甫褴褛衣衫展现在看台
金光灿烂铺垫之上,就跟毛毛虫衬托在美丽
柑橘上
般。
这奇特景象是多
新鲜,激起
群众
狂热欣喜,大厅里
片嘁嘁喳喳声,红衣主教立刻觉察到
。他微微俯身。从他坐
那个地方也只能隐隐约约瞥见破烂不堪
宽袖短衫,十分自然,他以为乞丐是在要饭。这样胆大妄为,大人怒不可遏,喝道:“司法宫典吏何在,给
把这个贱民叉到河里去!”
“妈!红衣主教大人!”科柏诺仍然握着克洛班
手,说道:“这是
朋友。”
“妙呀!妙呀!”大众喊道。从此以后,科柏诺老倌在巴黎也像在根特样,正如科敏所说,“在民众心目中享有极大
威望,因为这样气概
人如此目无法纪,是必定受民众拥戴
。”
红衣主教咬牙切齿。他倾身过去,对坐在身旁圣日内维埃芙寺院
住持低声说道:
“大公殿下派来给玛格丽特公主联姻使节可真够意思
!”
住持回说:“大人您对这些弗兰德尔畜生讲礼貌是糟蹋粮食!Margaritasanteporcos.(108)”
红衣主教微微笑,说道:“应该说,PorcosanteMargaritum.(109)”
(108)拉丁文,玛格丽特(珍珠)先于猪(在猪面前),意为“糟蹋粮食”、“上不得台盘”……。
(109)拉丁文,猪先于玛格丽特(在她前面、优先于她),词序和格这样变,把弗兰德尔畜生和公主都骂进去
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。