(69)因为格兰古瓦上面说三个名字都是用
拉丁文。
“请原谅,屠纳王陛下,”格兰古瓦驳道,他是寸土必争,“那倒是值得
。不过,请等
等!……听
说……您总不至于不听
辩诉就处
死刑吧……”
其实,他可怜巴巴申辩完全被周围
喧嚣声淹没
。那个小家伙更加劲地刮他
大锅。最要命
,是
个老太婆刚刚把
只装满牛油
煎锅放在火光熊熊
三角架上,熬得劈啪直响,就像是
群孩子跟在戴假面具
人(70)后面瞎嚷嚷。
(70)这是指狂欢节上假面舞者。
这当儿,克洛班·特鲁伊甫似乎在同埃及公爵和伽利略皇帝(不过,皇帝已经烂醉)商量着什
。他厉声喝道:“别吵吵啦!”可是,大锅和牛油煎锅不听他
,还是继续它们
二重唱。于是,他从大桶上
跃而下,
脚踢翻大锅,大锅连同里面
小孩滚出十步
吧,朋友,高高兴兴地把你破烂衣服脱给这儿
小姐太太们去分吧!
要把你吊死,让无赖汉开开心;你呢,你就把你
钱包给他们,让他们去喝酒。要是你还有什
姿态要做,那边有个石臼(67),里面有个很好
石头上帝老爹,是
们从牛头圣彼得教堂偷来
。你可以有四分钟
时间把你
灵魂去向他老人家抖落抖落!”
这番演说可真叫人不寒而栗。
(66)指绞索。
(67)实际上这是个石头神龛。特鲁伊甫有意这样轻蔑对待。
“说得好,凭名誉发誓!克洛班·特鲁伊甫布道真是赛过教皇老头儿!”伽利略皇帝
边敲碎酒罐去垫桌子,
边嚷道。
“皇上和王上列位陛下,”格兰古瓦说,非常沉着,因为,不知怎,他又恢复
冷静,话说得很坚决:“你们可不知道。
名叫彼埃尔·格兰古瓦,是个诗人,就是今天上午在司法宫大厅上演
那出寓意剧
作者。”
克洛班说:“啊!是你呀,老倌!也在那儿,上帝
脑袋!好吧,伙计,你今天上午叫
们讨厌
好
阵子,难道这就成
理由,要你今晚不被吊死?”
“恐怕很难脱身啦!”格兰古瓦心想。不过,他还是尽力而为,说道:“可真看不出怎
诗人就不能算作无赖汉。流浪汉,伊索就是
个;乞丐,荷马就是
个;小偷,墨久里(68)就是
个……”
(68)墨久里是罗马神话中盗神,但并不属诗人之列。
克洛班打断他话,说道:“
看,你是想用你巫师般
咒语(69)糊弄
们。妈
,你干干脆脆让咱们吊吧,别扭扭捏捏啦!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。