“但是,向您保证,”
冷冰冰地接着说,仿佛要证明
已经完全控制住
激情,“
向您保证
没有生气。有人等您那是十分自然
事,就像
凌晨三点钟要告辞
样,也是十分自然
事。”
“是不是也有人在家里等您呢?”
“没有,但是非走不可。”
“那,再见啦。”
“您打发走吗?”
“没有什。”
“告诉,
求求您,不然
以为您还在取笑
。”
“您不会生气吗?”
“有什
权利生气呢?”
“好吧,个人回家有
个很美妙
原因。”
“为什?”
“因为前天晚上
有点傻里傻气。”
“这倒是真,但是,您那个时候不是已经爱上
吗?”
“是啊。”
“既然如此,您在散戏后倒还能回家去安心睡觉。这些伟大爱情就是这
回事,这个
们
清二楚。”
们两个人时候接着说:“您就不要再爱
。”
“马上就走。”
“竟然到这种地步吗?”
真是骑虎难下,再说,这个姑娘已经使
失魂落魄
。这种既有快乐,又有悲伤,既有纯洁,又有*欲
混合物,还有那使她精神亢奋,容易冲动
疾病,这
切都使
知道
如果
开始
就控制不
这个轻浮和健忘
女人,
就会失去她。
“那,您说
是真话吗?”她说。
“没有事。”
“为什您要使
痛苦?”
“使您痛苦什
啦?”
“您对说那时候有人在等您。”
“当想到您看见
单独
人回家就觉得那
高兴,而那时又有这
个美妙
原因
时候,
“什原因?”
“有人在这里等。”
即使她给刀子也不会比这更使
痛苦,
站起来,向她伸过手去。
“再见,”对她说。
“早知道您
定会生气
,”她说,“男人们总是急不可耐地要知道会使他们心里难受
事情。”
“那,您就错
,您知道那天晚上
在离开喜剧歌剧院以后干
些什
?”
“不知道。”
“先在英国咖啡馆门口等您,后来跟着您和您三位朋友乘坐
车子,到
您家门口。当
看到您
个人下
车,又
个人回家
时候,
心里很高兴。”
玛格丽特笑。
“您笑什?”
“完全是真。”
“那您为什不早对
说?”
“什
时候有机会对您说这些话呢?”
“您在喜剧歌剧院被介绍给第二天就可以对
说嘛。”
“以为如果
来看您
话,您大概不会欢迎
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。