"是在莫梯尔达帐篷里从指挥官那儿得到这个消息;是从无线电里传出来时听到,没错儿。"科克坚持道。
有那阵子,谁都没说话对于像托布鲁克这样遭到包围前哨职地中每个人来说,使他盲目地相信自己方有足够推进能力,可以使他得以突围,这是必要。科尔消息不大受欢迎,此外,这也是因为托布詹克士兵们没有把隆美尔放在眼里。他们顶住他对他们全力进攻,因为他们坚信除廊尔喀①人之外,澳大利亚战士是所向无敌,即使有九分信心,他们也肯定能证明自己难以战胜。
①尼泊尔主要居民,以强悍著称——译注
"狗东西们,"詹斯说道。"在北非,们需要是更多澳大利亚人。"
异口同声赞许声被掩蔽部旁声爆炸打断,几条晰蜴被炸个无影无踪,四个士兵被猛地推到机关枪和步枪上。
光下闪着寒光。到处都是嗡嗡(口营)(口营)苍蝇,但是这四个人全是澳大利亚丛林地带人,所以,托布独克和北非暑热、干燥、苍蝇并不使他们感到意外。
"詹斯,就好象你们是双生子样。"科尔说着,向那只晰蜴扔着小石子,它似乎没有动意思。"你们看起米就象是对儿粘在起糖、棒打不散。"
"你这是嫉妒。"詹斯露齿笑,敲敲帕西肚子:"帕西是托布鲁克最好枕头。"
"是呀,对你是好极,但是可怜帕西怎办呢?喂,哈普,说话呀!"鲍勃逗弄着。
帕西笑,露出雪白牙齿,但是像往常样,他保持着沉默。大伙儿全都试图让他说话,可是,除听个"是"或"不"以外,谁都无法成功。于是,就象叫沉默寡言马尔克斯兄弟那样,几乎人人都管他们叫哈普。
"该死达戈人①枪榴弹,"鲍勃望眼步枪,说道"这玩艺儿要是个希特勒特制炸弹。咱们准得全玩
"听到新闻吗?"科尔突然问道。
"什新闻?"
"第七师莫梯尔达①在哈尔法雅被击溃百分之十八。在沙漠里只有用炮才打得败莫梯尔达呀。这些大笨蛋们遭到密密麻麻坦克进攻。"
①此词是澳洲无业游民对他们所携带捆东西爱称,亦指无业游民,此处戏指第七师官兵——译注
"哦,是,再说点别吧!"鲍勃带着怀疑态度说道。"是个军士,什小道消息都听不到,你是个二等兵,满耳朵都是小道消息。喂伙计,德国兵根本就没有打败莫梯尔达能耐。"
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。