目地,他会载你兜上五里路;还有,别白费力气读地图,在伦敦没有人可以找得到路,即使是伦敦人也不例外。”不过,“你定会爱上她,伦敦实在太棒。”
当伫立在伦敦街头,实在也无法打心底恭维这座城市——街道窄仄、杂芜;气候湿冷、灰暗;市容脏乱、交通拥挤——比起台北不遑多让。但也终究难免渐渐地——从查令十字街开始——爱上这座城市(拜汉芙之赐,“查令十字街84号”这个门牌号码几乎快与伦敦市另个地址“贝克街221号B座”齐名)。甚至笃定相信她也能让事后——隔着距离——对她怀想、惦念个二十年不成问题。
将这本书中译,想必可以聊偿许多爱书人多年以来期盼。知道:所有读过84,CharingCrossRoad爱书同好——就像自己样——总将这本小书珍藏在身边,屡屡重读,让汉芙珠玑妙语和古道热肠不时温暖自己被冷硬现实尘覆凡心;而相信:中文世界之所以长年不见此书问世,定是所有珍爱此书人——也像自己样——不忍丝毫更动书中每句话、每个字。
多年前某个下午,在曾经任职古书店里,和钟芳玲聊起这本书真该有个中文版。对于这个工作,她自然是当仁不让,而且以她作为此书头号死忠书迷,加上她与汉芙本人私交,也十分赞成她是担任中译者不二人选,如今却因苦等不及而掠占她原先任务。相信芳玲也是因为顾及前述原因,宁可维护汉芙原貌而迟迟不谋此图。于是,在翻译过程中虽然尽可能地保留原书滋味,但仍须在此报告:刻意做极小更动。除让它更能适应中文环境外;私下盼望这个须臾“失真”也能转而成为让中文版读者们动心发愿去读“货真价实”汉芙原文伏笔。
这是第部翻译作品。倘使这个中译版本侥幸能稍稍不使原文蒙羞,则首先必须在此感谢小威和建兴,铭谢他们夫妻俩前仆后继,在追索此书版权归属过程中上穷碧落下黄泉、锲而不舍;还有推广实体书店文化不遗余力钟芳玲,他们才是承继汉芙精神真正后人,也是让这本书能有机会进驻更多人心幕后功臣。
此外,代汉芙对唐诺首肯为中文版赐序((台湾版原唐诺序见附录。——编注))表示感激。自己常为读唐诺序文而看堆原先没打算看书,不过这并不全然是对这个译本打如意算盘,而是晓得查令十字街是他每回
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。