[19]格林津(Grinzing),维也纳森林边个小镇。
[20]这里指应该是英国剧作家克里斯托弗·马洛(ChristopherMarlowe,1564—1593),代表作为《浮士德博士悲剧》,其中魔鬼形象非常经典。
[21]这里是指苏格兰小说家及剧作家詹姆斯·马修·巴利(JamesMatthewBarrie,1860—1937)在其剧作《彼得·潘:不会长大男孩》中塑造经典人物形象。
[22]英国作家亨利·赖德·哈格德(H.RiderHaggard,1856—1925)所作经典文学名著《所罗门王宝藏》中主人公。
1—1614),西班牙画家,其画笔下人物往往身形瘦长而扭曲,让人感受到烦恼和痛苦。
[10]康内留斯·奥图·詹森(CorneliusOttoJansen,1585—1638)于世纪所创立个天主教教派,其理论强调原罪、人类全然败坏、恩典必要和宿命论,认为教会最高权力属于公议会而不属于教皇,因而被几代教皇排斥,18世纪后逐渐衰落。
[11]这里应该指是托马斯·格雷(ThomasGray,16—71),英国18世纪重要抒情诗人,代表作为《墓畔挽歌》。
[12]格特鲁德·斯泰因(GertrudeStein,1874—1946),美国作家与诗人。
[13]弗吉尼亚·伍尔夫(VirginiaWoolf,1882—1941),英国女作家、文学批评家和文艺理论家、意识流文学代表人物。
[14]达芙妮·杜穆里埃(DaphneduMaurier,1907—1989),英国悬疑浪漫女作家,代表作为《蝴蝶梦》。
[15]约翰·博因顿·普里斯特利(JohnBoyntonPriestley,1894—1984),英国剧作家、小说家、批评家。
[16]Layman在英语中有“门外汉”意思,显然是出于恶作剧目而临时杜撰出来名字。
[]罗洛·马丁斯笔名是巴克·德克斯特,他冒认名作家是本杰明·德克斯特,写成缩略形式都是B.德克斯特。
[18]这里英语原文是squeal,该词既有发出尖叫意思,又是俚语“告密”意思。这里选择把双关两层意思结合到起都翻译出来,是为给后面再次用到这个词做铺垫。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。