所以们没有问。
她还有其他爱引用句子。有次,们煤气灶爆炸。修理工走出厨房,说里头情况不妙,这在意料之中,灶台和墙壁全都片漆黑。温特森太太答道:“那是对上天罪戾,对死者罪戾,也是违反人情罪戾。”对个煤气灶而言,这负担太过沉重。
她喜欢这条警句,在身上用不止次;有人好心地问近来好吗,温太太垂下目光,叹口气说:“她是对上天罪戾,对死者罪戾,也是违反人情罪戾。”
这对打击比对煤气灶更严重。
器,你就真能感受到“活”与“死”差异。
二十世纪六十年代,许多男人——是男人,不是女人——在工人学院或技工学院上夜校,这源于曼彻斯特又项进步举措。自“改良”在当时未被视为精英主义,人们不认为切价值都是相对,也不承认所有文化多少有相同之处——不论是汉默恐怖片[3]还是莎士比亚。
那些夜校爱讲莎士比亚,从没有学生抱怨莎翁语言太难。为什呢?它不难,它就是钦定版圣经语言;钦定版圣经出版同年,《,bao风雨》首度公演。莎士比亚在那年还写《冬天故事》。
这是种有益延续性,受过良好教育那些人出于善意,在圣经现代译本中去除古语,破坏这种延续,他们未曾考虑过,这对于更广泛文化将造成何种后果。后果就是未受过良好教育男女,像父亲那样人,以及和样就读于普通学校孩子,没法再与这历时四百年英语保持简单日常联系。
认识许多父辈长者会引用莎士比亚和圣经,有时还引用约翰·邓恩等玄学派诗人句子,或不知出处,或误引混用。
母亲生来钟爱末日预言,听到任何灾祸或好运消息,她都喜欢用这句话回应:“别问丧钟为谁而鸣……”说时候搭配种阴森语调。因为福音派教会没有钟,甚至从来都不晓得这句话与死亡有关,当然直到上牛津大学,终于发现这是误引约翰·邓恩篇文章[4],开头为“没有人是与世隔绝孤岛……”,结尾为“别去打听丧钟为谁而鸣……”。
有次,爸爸赢工厂抽彩。他得意扬扬地回到家中。母亲问他奖品是什。
“五十镑,还有两盒车轮夹心饼。”(这是种又大又丑巧克力味饼干,包装纸上印着马车和牛仔。)
母亲没有答话,爸爸尽力接着说:“很棒啊,康妮[5],你开心吗?”
她说:“别问丧钟为谁而鸣……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。