懒洋洋地往下浮垂。
突然间,书本从她虚弱手指中掉下。她自己也不明其就里。使她松开手是种隐秘感情。她感到种昏昏沉沉痛苦压迫。骤然,阵不可理喻、揪心痛苦紧紧袭上心头。她想,在这闷热、令人眩晕花香中非窒息不可。那令人忧惧痛苦还未消退,她感觉到疾驰车轮每次震动,不假思索地滚滚向前隆隆声把她折磨得心力交瘁。突然间,她心里升起种渴望,要把飞驰列车刹住,把正朝着难以理喻痛苦疾驰列车拉回来。她生中还从未像这几秒钟那样感到自己心被那种不可理喻痛苦和莫名恐惧紧紧钳住过,无论是碰到可怕事,看不见事或是残酷事都未曾体验过类似此刻那种恐惧。这种难以言表感觉越来越强烈,喉咙被卡得越来越紧。但愿列车停下,像祷告样,她在心里呻吟着这个想法。
这时突然响起尖厉汽笛声,机车发出狂叫示警,制动闸咔嚓咔嚓吐出凄惨呻吟。飞滚车轮放慢节奏,而且越来越慢,随后嘎吱声,哐啷撞就停下来……
她拖着笨重脚步,费力地摸索到窗户边去呼吸清凉空气。窗户玻璃乒乒乓乓掉落下来,外面有人影在奔跑……几个声音飞快地说几个字:人z.sha……压在轮下……死……在野外……
她吓得心惊胆战。她本能地将目光注视着高高、默默无言天空,以及那边黑黝黝、簌簌作响树木。树木上面是森林上空颗孤独星星。她觉得星星目光犹如颗晶莹泪珠。她凝视着这颗星星,突然感到种从未有过哀伤。这是种充满激情和渴望哀伤,她生中还从未体验过……
列车开始缓缓地继续行驶。她倚在角,感到眼泪从脸颊上轻轻滴落。难以理喻恐惧消退,只是还感到种深沉而奇怪痛苦,她努力思索这痛苦踪迹,但是没有找到。她心里充满痛苦,就像孩子在漆黑深夜突然惊恐地醒来,感到自己十分孤独时那种痛苦……
注释
【1】弗朗茨·卡尔·金茨凯(1871—1963),奥地利诗人和小说家,第次世界大战期间曾和茨威格起在维也纳战争档案馆服务过。
【2】意为他早就决定自己命运。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。