娈童。
“对美意识使们误人歧途,”沉浸在哀愁美中贝斯特对正在变丑埃格林顿说。
坚定约翰严峻地回答道:
“博士可以告诉咱们那话是什意思。你不能既吃点心又还拿在手里。”[359]
你这说吗?难道他们要从们——从这里夺去美标志——棕搁枝[360]吗?
,”斯蒂芬说,“有着盾形纹章,还在斯特拉福德拥有座庄园,在爱尔兰庭园有栋房屋。他是个资本家和股东,证券发起人,还是个交纳什税农场主。倘若他希望她能在鼾声中平安地度过余生话,为什不把自己最好床留给她呢?”
“他显然有两张床,张最好,另张是次好,”次好贝斯特先生[350]乖巧地说。
“向饭桌和寝室告别,[351]”勃克·穆利根说得更透彻些,博得大家笑。
“关于张张有名床,古人说过不少话,”其次埃格林顿噘起嘴来,像在床上那样地笑着,“让找想想看。”
“古人记载着那个斯塔基莱特顽童和秃头异教贤人事,”斯蒂芬说,“他在流亡中弥留时,释放他奴隶们,留给他们资财,颂扬祖先,在遗嘱中要求把自已合葬在亡妻遗骨旁边,并托付友人好生照顾他生前情妇(不要忘记内尔·格温·赫尔派利斯),让她住在他别墅里。[352]”
“还有对财产意识,”斯蒂芬说,“他把夏洛克从他自己长口袋[361]里拽出来。作为啤酒批发商和放高利贷者儿子,他本人也是个小麦批发商和放高利贷。当由于闹饥荒而引发那场,bao动时,他手里存有十托德[362]小麦。毫无疑问,向他借钱那帮人是切特尔·福斯塔夫所说信仰各种教派人。他们都说,他公平交易。为讨回几袋麦芽
“你认为他是这死吗?”贝斯特先生略表关切地问道,“是说……”
“他是喝得烂醉而死,”勃克·穆利根劈头就说,“夸脱浓啤酒,就连国王也喜爱。[353]哦,得告诉你们多顿[354]说些什!”
“说什?”最好埃格林顿[355]问。
威廉、莎士比亚股份有限公司。[356]人民威廉。详情可询:爱·多顿,海菲尔德寓所……[357]
“真可爱!”勃克·穆利根情意绵绵地叹息说,“问他,关于人们指责那位大诗人有鸡*行为,他做何感想。他举起双手说,们所能说仅仅是,当时生活中充满欣喜欢乐。[358]真可爱!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。