“不,本,”汤姆·克南插嘴说,“来《推平头
呀?她气势轩昂地回答说:跟位绅士朋友。
鲍勃·考利那疾迅动着手指又在高音部弹奏起来。“房东有优先权。”“只消宽限几天。”[227]高个子约翰。“大本钟”[228]。他轻轻地弹奏支轻松明快清脆调子,为脚步轻快、调皮而笑容可掬淑女们,也为他们情郎——绅士朋友们。。、、、、、二、、三、四。
海,风,树叶,雷、河水、哞哞叫母牛,牲畜市场,公鸡,母鸡不打鸣儿,蛇发出嘶嘶声。世上处处都有音乐。拉特利奇门吱吱响。不,那只是噪音。他现在正弹着《唐璜》小步舞曲。在城堡那间间大厅里翩翩起舞宫廷那五颜六色服饰,外面却是悲惨庄稼人,他们饥肠辘辘,面带菜色,吃是酸模叶子。多好看。瞧,瞧,瞧,瞧,瞧,瞧。你们朝们瞧。
能感觉到那是欢乐。从来不曾把它写成个曲子。为什呢?欢乐是另种欢乐。不过,两种都是欢乐。是啊,那无疑是欢乐。单从音乐这事实来考虑,也能明白这点。常常以为她[229]情绪低落,可她又欢唱起来。这下子才恍然大悟。
麦科伊手提箱。太太和你大太[230]。喵喵叫猫声。如裂帛。她说起话来舌头就像风箱响板似。她们无法掌握男人音程[231]。她们自己声音也有漏气时候。把填满吧。是热乎乎、黑洞洞而且敞着口。摩莉唱着《什人……》[232]梅尔卡丹特[233]。把耳朵贴在墙上听。要是位能孚众望女性。
马儿缓步前进,颠簸,轻摇,停住。花花公子博伊兰那棕黄色鞋、短袜、跟部绣着天蓝色花纹,轻盈地踏在地面上。
噢,瞧咱们这副打扮!室内音乐。可以编个双关俏皮话。当她那个时候,常想起这种音乐。那是声学。丁零零。空容器发出响声最大。因为从声学上来说,共鸣就像水压相等于液体下降法则那样起变化。正如李斯特所作那些狂想曲。匈牙利味儿,吉卜赛女人眼睛。珍珠。水滴。雨。快快摇啊,混作团,大堆啊,嘘嘘嘘嘘。现在。多半是现在。要就更早些。[234]
有人笃笃敲门,有人砰砰拍。他,保罗·德·科克[235]拍。用响亮、高傲门环,喀呵、咔啦咔啦咔啦、喀呵。喀呵喀呵。[236]
敲。笃,笃。
“唱‘这里,愤怒’[237]吧。”考利神父说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。