[146]“玛拉基系着金脖套年月里”,出自爱尔兰诗人托马斯・穆尔(1779-1852)《让爱琳记住古老岁月》诗。玛拉基(948-1022)是个爱尔兰王,曾奋力抗击来自斯堪纳维亚入侵者,并从他所打败个丹麦酋长脖子上夺下作盔甲用“托马尔脖套”。爱琳是爱尔兰古称,参看第七章注[46]。
[147]三三年,都柏林正闹着大饥荒时候,
特(1822-1890)整理而成。
[137]锡安是耶路撒冷城内两山中东边那座。《圣经》中多以锡安代表耶路撒冷城,后用以指犹太人故土。这里,用锡安影射被占领爱尔兰。《诗篇》第137篇第1节有云:“们坐在巴比伦河畔,想起锡安就禁不住哭!”
[138]基什是位于都柏林湾南口道沙洲。
[139]黑豹老爷指海恩斯。由于勃克・穆利根成天跟在海恩斯后面,这里把他比作猎犬。参看第章开头部分。
[140]这道防波堤尽头筑有座称作普尔贝格灯塔。
[141]这里,斯蒂芬以哈姆莱特自况。在《哈姆莱特》第1幕第4场,霍拉旭曾劝哈姆莱特不要跟着鬼魂走,以免被诱到潮水里去。
[142]路易・维伊奥(18131883),法国作家,教皇至上主义者领袖。西奥菲尔・戈蒂埃(1811-1872),法国诗人、小说家、评论家、新闻记者。“埋……车”,原文为法语。维伊奥在《真正巴黎诗人》文中说,戈蒂埃“文字拙劣……所有那些夸张表现使他句子看上去像是埋在沙子里公共马车”。
[143]弗兰克・布捷恩在《詹姆斯・乔伊斯与〈尤利西斯〉写作》(牛津大学出版社1989年饭)书中指出,巨人劳特爵士是乔伊斯自已编造传说。他还告诉布捷恩:“巨人劳特爵士长着满嘴石头,以代替牙齿,所以口齿不清。”(见该书第52-53页)
[144]原文作“thetwomaries”。在澳洲,mary作女士解。如果首字是大写,即为玛丽。“藏在香蒲从中”,暗指她们所藏是孩子,《出埃及记》第2章第3节:“她……把孩子放在篮子里面,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。”(参看第七章注[211])
[145]湖上人是爱尔兰人对自公元七八七年起入侵爱尔兰挪威人称呼。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。